영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

돈세탁은 경제 용어로 쓰인다. 돈을 깨끗하게 만드는 것이 아니라, 부정하게 혹은 불법으로 취득한 재산을 정당한 경제활동으로 얻은 자산인 것처럼 보일 목적으로 그 출처나 소유관계를 은폐하는 행위를 말한다. “Money Laundering” 돈세탁 부정하게 혹은 불법으로 취득한 재산을 정당한 경제활동으로 얻은 자산인 것처럼 보일 목적으로 그 출처나 소유관계를 은폐하는 행위 영어로 돈세탁은 말 그대로 “Money”와 세탁을 뜻하는 “Laundering”을 조합해서 사용한다. “It also provides ...

“Stump”라는 단어는 동사로 쓰이는 경우에 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Stump” 누군가를 어려운 질문으로 말문을 막히게 하다. 당황하게 하다. 이는 다른 누군가를 당황하게 하는 것을 뜻하는데, “Stump Up”의 경우에도 조금 더 구체적인 상황에서 쓰이긴 하지만, 위와 유사한 뜻으로 쓰인다. “Stump Up” 내키지 않는 돈을 지불하다. 이는 바로 돈을 지불하기는 하는데, 내키지 않는 돈을 지불하는 불쾌한 상황에서 쓰이는 표현이다. 일반적으로 돈을 지불하는 ...

“Saving”은 절약을 뜻하는 말이고, “Savings”는 저축된 금액을 뜻한다. “Life Savings”은 “일생동안 모은 저축”을 말한다고 볼 수 있다. “Life Savings” 일생동안 모은 저축 일생동안 모은 노후 대비 저축 이는 특히, 노후를 위해서 모아놓은 저축액을 말하는데, 내 삶을 위해서 저축해놓은 금액을 뜻한다고 볼 수 있다. 그래서 단순히 “Savings”라고 쓰는 것이 아니라, “Life Savings”라고 한다. “He invested his life savings in his daughter’s ...

우리말에서는 흔히 아주 적은 양의 돈을 두고 쥐꼬리 만한 돈이라고 한다. 주로 월급에 비유해서 사용하는 말이다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, “Chicken Feed”라는 표현이다. “Chicken Feed” 병아리 눈꼽만큼의 돈 푼돈 이는 아주 적은 양의 돈을 뜻하는데, “병아리를 먹일 만큼 정도”라는 뜻으로 쓰는 말이다. 조그마한 병아리가 먹어봤자 얼마나 먹을까 하는 생각이 드는데, 이러한 생각에서 나온 표현이다. “I worked long hours for ...

금융거래(金融去來)는 돈을 대어 주고 받아 들이고 하는 일을 말한다. 현대사회에서 금융거래는 필수라고 할 수 있는데, 금융거래 없이는 할 수 없는 것이 많기 때문이다. “Financial Transaction” 금융거래(金融去來) 금융거래는 말 그대로 “Financial Transaction”이라고 쓴다. “Financial”은 “금융”을 뜻하는 단어이고, “Transaction”은 “거래”를 뜻하는 단어이다. “All financial transactions are subject to real-name financial transaction system.” (모든 금융거래는 금융실명제가 적용된다.) “After the enforcement of the real-name ...

“도우(Dough)”는 밀가루 반죽을 뜻하는 단어이다. 피자 도우(Pizza Dough)에서 “도우”가 바로 이 “Dough”이다. 하지만, 이는 속어적인 뜻으로 “돈”을 뜻하기도 한다. “Dough” 밀가루 반죽 돈을 가리키는 속어 과거부터 빵, 치즈, 도우와 같은 표현은 돈을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 이는 아마도 과거에 생계를 유지하는데 중요한 수단으로 쓰인 먹거리였기 때문으로 추정된다. 밀이 주식인 서양에서 빵은 사람이 살아가는데 꼭 필요한 최소한의 것을 뜻하는데, 이것이 점차 돈을 ...

“Broke”는 단어가 있다. 이는 형용사로 “무일푼의” 혹은 “빈털터리의”라는 뜻으로 쓰인다. “Go For Broke”라는 표현으로 쓰이기도 하고, “Be Broke”라고 쓰이기도 하는데, 조금씩 다른 의미로 쓰인다. Go for Broke : 모든 것을 걸다, 전부를 걸다. Be Broke : 빈털터리가 되다. “Be Broke”라는 표현은 “빈털터리가 되다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Broke”가 가진 뜻을 그대로 담고 있는 표현이라고 볼 수 있다. “I am always broke by ...

우리말에서 흔히 현금을 이야기할 때, “빳빳한 현찰”이라는 말로 쓴다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “Hard Cash”라는 표현이다. “Hard Cash” 빳빳한 현찰 빳빳한 현금 이는 신용거래의 대표주자인 카드 거래와 반대되는 현찰 혹은 현금을 가리키는 표현이다. 최근에는 카드거래 혹은 간편 거래까지 등장하면서 현금을 볼 일이 많이 없어지고 있다. 이러한 싱용거래에 반대되는 뜻으로 쓰이는 “빳빳한 현금”이라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “I paid hard ...

“Ready Money” 혹은 “Ready Cash”는 말 그대로 “준비된 돈” 혹은 “준비된 현금”이라는 뜻이다. “Ready Money, Cash” Ready Money : 준비된 돈 Ready Cash : 준비된 현금 “Ready”는 이미 무언가 준비되어 있는 것을 가리키는데, 여기에서는 지불하기 위해서 준비하고 있는 돈이나 현금을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 이는 언제든지 활용할 수 있는 지금 가지고 있는 현금이라는 뜻으로 쓰인다. “I bought it for ready cash.” ...

“Funny Money”라는 영어 표현이 있다. “Funny”는 크게 2가지의 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 볼 수 있다. “Funny” 진짜로 웃겨서 “재미있는”이라는 뜻으로 쓰인 경우 “이상한, 괴상한”이라는 뜻으로 쓰이는 경우 이에 대해서는 이전에 살펴본 바 있으니, 링크를 참고해보면 도움이 된다. 두 종류의 Funny? “Funny Money” 가치 변동이 심한 불안정한 통화 수상한 돈 (위조지폐 혹은 훔친 돈) “Funny Money”는 위와 같은 뜻으로 쓰이는데, 가치 ...