“대출을 상환하다”는 대출받은 자금을 상환하는 행위를 의미한다. 이는 원금과 이자를 포함하여 대출금액을 반환하는 과정이다. “대출을 상환하다”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Repay a Loan: 대출을 상환하다” 가장 일반적으로 사용되는 표현은 “Repay a Loan”이다. 이는 대출받은 자금을 원금과 이자를 포함하여 갚는 행위를 설명하는 데 적합하다. “Pay Back a Loan: 대출을 상환하다” 또한 “Pay Back a Loan”이라는 표현도 사용되며, 대출받은 자금을 상환하는 ...
“양도세(讓渡稅)”는 토지, 건물 따위를 유상으로 양도하여 얻은 소득에 대하여 부과하는 조세를 말한다. 매도 금액에서 취득할 때의 가격과 필요 경비, 양도 소득 공제 및 해당되는 공제 금액을 뺀 나머지에 대하여 부과된다. “양도세(讓渡稅)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 양도세를 영어로 “Capital Gains Tax”라고 쓸 수 있다. 이는 자산을 판매하여 얻은 이익에 대해 부과되는 세금이다. 자산에는 주식, 부동산, 또는 기타 자산이 포함될 수 ...
“Wherewithal”이라는 단어는 명사로 쓰이며, 여러 가지 의미로 쓰이는데, 특히 무엇을 하는데 필요한 어떤 것이라는 뜻으로 쓰인다. 돈, 수단, 기술 등 다양한 것이 될 수 있다. “Wherewithal” ...
지갑(紙匣)은 돈, 증명서 따위를 넣을 수 있도록 가죽이나 헝겊 따위로 쌈지처럼 만든 자그마한 물건을 뜻한다. 영어로 지갑은 “Wallet”이라고 쓰는데, “Billfold”라는 단어 역시도 미국에서 지갑을 뜻하는 의미로 쓰인다. “Billfold” 지갑(紙匣) (NOUN) (US) A small folding case that holds paper money and credit cards, wallet. “She took out her billfold and paid for lunch.” (그녀는 가죽 지갑을 꺼내서 점심 값을 지불했다.) I ...
“Pittance”이라는 단어는 먹고 살기에 턱없이 부족한 아주 적은 돈을 뜻한다. 다른 말로는 쥐꼬리 만한 돈이라고 옮겨볼 수 있다. “Pittance” (먹고 살기에 턱없이 부족한) 아주 적은[얼마 안 되는] 돈 A very small amount of money. “He paid the part-timers peanuts[pittance; chicken feed] and worked them hard.” (그는 쥐꼬리만 한 급료를 주고 아르바이트생들을 부려 먹었다.) “She lives on the pittance her father ...
용돈은 개인이 자질구레하게 쓰는 돈을 말한다. 특별한 목적을 갖지 않고 자유롭게 쓸 수 있는 돈을 가리킨다. 주로, 용돈은 부모가 자녀에게 일정 금액을 주는 것을 말한다. 혹은 성인이 된 자녀가 부모님에게 일정 금액을 주기적으로 주는 경우가 있는데, 이 경우에도 용돈이라고 한다. “용돈을 영어로 어떻게 쓸까?” Spending Money Pocket Money Allowance 용돈은 위와 같이 사용할 수 있는데, 부모가 자녀에게 주는 용돈을 위와 ...
미국에서는 달러를 쓰고, 우리나라에서는 원화를 사용한다. 각 나라는 자신만의 독특한 화폐를 가지고 있는데, 영국에서는 “파운드(Pound)”화를 사용한다. 파운드는 가장 큰 단위이고, 그 아래 단위로는 “페니(Penny)가 있으며, 페니의 복수형은 “펜스(Pence)”이다. 파운드 : Pound 페니 : Penny 펜스 : Pence (페니의 복수) “100 펜스가 모이면 1 파운드” 가장 작은 단위를 페니라고 하는데, 이것이 100개가 모이면 1 파운드가 된다. 파운드의 공식적인 이름은 “Pound Sterling”이며, ...
“입장료(入場料)”는 장내로 들어가기 위해서 내는 요금을 말한다. 영어에서는 들어가는 장소에 따라서 입장료를 다른 말로 쓰고 있는데, 크게 2가지로 쓴다. “입장료(入場料)를 영어로 어떻게 쓸까?” A Cover Charge : 식당, 클럽 등의 입장료 (저렴한 장소) An Enterance Fee : 박물관과 같은 곳의 입장료 (고급스러운 장소) “A Cover Charge : 식당, 클럽 등의 저렴한 장소의 입장료” 식당이나 클럽과 같은 저렴한 장소의 입장료는 영어로 ...
한 때 우리나라에서 유행처럼 돌았던 말이 있는데, 바로 “금수저, 은수저, 동수저, 흙수저”와 같은 말이다. 심지어는 수저 계급론까지 나오면서 열풍처럼 불었던 적이 있다. 결국 인생의 성공은 부모의 재산에서 나온다는 자조섞인 투였다. 이러한 수저 계급론은 영어에서 왔다. 영어의 “Born With a Silver Spoon”라는 표현이 있는데, 이를 우리말로 직역해보면, “은수저를 물고 태어나다.”라는 말이다. “Born With a Silver Spoon” 은수저를 물고 태어나다. 부잣집에서 태어나다. ...
캐시카우(Cash Cow)는 경제 용어 중의 하나이다. 이를 직역해보면, “현금 소”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적으로 쓰이는 말이다. “Cash Cow” 캐시 카우 제품의 성장이 어느 정도 멈추고, 수익성이 높은 산업을 지칭하는 표현 (고수익 상품) 이는 제품이 성장하고, 시장에서 안정적으로 자리를 잡으면서, 꾸준하게 계속해서 수익을 발생시키는 상품을 말한다. 소에서 우유를 짜내듯이, “현금”을 계속해서 생산해내는 제품이나 사업을 가리킨다. “The funny money ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com