“바리캉”을 영어로? 바리캉은 “머리를 깎는 기구”이다. 주로 남성들의 머리를 깎을 때 사용하는 도구다. 이름의 유래는 제조회사의 이름인 “바리캉 에 마르사”를 줄인 것에서 나왔다. 이는 일본에서 건너온 표현이라고 할 수 있는데, 일본에서 바리캉이라고 부르는 것을 우리나라에서도 그대로 들여와서 사용하고 있는 것이다. “바리캉을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hair Clipper : 바리캉 Clipper : 바리캉을 줄여서 부르는 표현 Blade : 바리캉의 날 ...
“A Spanner in the Works” 방해되는 스패너? “A Spanner in the Works”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “작업장의 스패너”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “스패너”는 우리가 흔히 “몽키 렌치”라고 불리는 그 도구인데, 영어로는 아래와 같이 부른다. Spanner Monkey Wrench “A Spanner in the Works” 작업장의 스패너 계획이나 일의 진행을 방해하는 것 이는 작업장에 있는 스패너를 가리키는데, 관용적으로 “어떤 특정 계획이나 일의 ...
“Have an Axe to Grind” 다른 속셈이 있다. “Have an Axe to Grind”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다른 갈 도끼가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Have an Axe to Grind” 다른 갈 도끼가 있다. 다른 속셈이 있다. 이는 관용적인 의미로 “다른 속셈이 있다.”는 것을 나타내는 표현이다. 마치, 복수를 위해서 칼날을 갈고 있듯이, 무언가 다른 ...
“Throw Monkey Wrench in the Works” 방해하다. “Monkey Wrench”는 “스패너(Spanner)”의 다른 이름이다. 스패너는 우리말에서도 다양한 이름으로 불리는데, “몽키 렌치”라고 불리기도 하고, “몽키 스패너”라고 불리기도 한다. 그리고 줄여서는 그냥 “몽키”라고 부르기도 한다. Spanner Monkey Wrench 영어에서도 볼트를 조이는 도구는 “스패너”와 “몽키 렌치”로 불리는데, 주로 영국에서는 “스패너”라는 이름으로 쓰이고, 미국에서는 “몽키 렌치”라는 이름으로 불린다. “Throw Monkey Wrench in the Works : 몽키 ...
“A Memory Like a Sieve” 체 같은 기억력? 영어 표현 중에는 “A Memory Like a Sieve”라는 표현이 있다. “Sieve”는 “가루 등을 거르는데 쓰는 체”를 말하는데, 직역해보면 “체 같은 기억력” 정도의 말로 풀어낼 수 있다. “무언가를 걸러내는 도구, 체(Sieve)” “체”는 무언가를 걸러내는데 쓰는 도구이다. 그래서 작은 미립자는 체를 통해서 금세 걸러지게 될 것이다. 기억은 무형의 것이기에 체를 지나면 가루처럼 흩뿌려질 것인데, ...
“Q-Tips” 면봉의 대명사 어떠한 물건의 경우에는 그것을 가리키는 이름이 있음에도 불구하고, 제품의 이름이 원래의 이름을 대체하는 경우가 있다. 3m의 “포스트잇”이 대표적인 예이다. 이와 유사한 현상이 다른 제품에도 당연히 있는데, “q-Tips”라는 상품명도 이런 경우에 속한다. “Q-Tips : 면봉의 대명사” 면봉은 영어로 “Cotton Swab”이나, “Cotten Bud”이라는 명칭을 가지고 있다. 하지만, “Q-Tips”라는 브랜드 명으로 불리기도 한다. 면봉을 보면, “q”자 형태로 생겼다. 그래서, 면봉의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com