“Meet One’s Waterloo” 워털루를 만나다? “Meet One’s Waterloo”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “워털루를 만나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이 표현을 이해하기 위해서는 역사를 조금 알아야 한다. “Meet One’s Waterloo” 워터루를 만나다. 큰 패배를 맛보다. 이 표현은 바로 “큰 패배를 맛보다.”라는 뜻으로 쓰인다. “워털루(Waterloo)”는 벨기에에 있는 지역 명칭이다. 이 곳은 이 곳에서 벌어진 전투로 유명하다. 워털루는 프랑스의 황제였던 나폴레잉이 폐위당하고 ...
“네잎클로버”가 행운의 상징이 된 이유는? 클로버는 행복과 행운을 상징한다. 세잎 클로버 : 행복을 상징 네잎 클로버 : 행운을 상징 클로버는 세잎이든, 네잎이든 모두 좋은 뜻을 가지고 있다. 하지만, 일반적으로 볼 수 있는 클로버는 세잎 클로버이다. 네잎 클로버는 5,000번 중의 한 번꼴로 나타난다. “네잎클로버와 나폴레옹의 일화” 네잎클로버가 행운을 상징하게 된 것은 나폴레옹의 일화가 크게 작용했다. 전쟁 중 나폴레옹은 흔하지 않은 네잎클로버를 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com