영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

판테온은 만신전(萬神殿)의 뜻으로, 로마에 있는 로마 시대 신전(神殿)을 이르는 말이다. 기원전 27년에 아그리파에 의하여 창건되었다가 불타 없어진 것을 115∼125년에 하드리아누스(Hadrianus)가 재건한 것으로, 로마 시대의 대표적인 건축물이다. 지름과 높이가 각각 44.5미터인 돔(dome)을 가지고 있으며 현재는 사원(寺院)이나 능묘로 쓰이고 있다. 이를 영어로는 “Pantheon”이라고 쓴다. “Pantheon” (그리스, 로마의) 만신전(萬神殿) (한 나라의 위인들을 한데 모셔 놓은) 합사전(合祀殿) (한 국민이 믿는 민족, 신화 따위의) 모든 ...

“피로스의 승리(Pyrrhic Victory)”는 승자의 저주와 유사한 뜻으로 쓰이는 표현이다. 승자의 저주(Winner’s Course)란 경쟁에서는 결국 승리를 거두었지만, 승리를 얻는 과정에서 얻은 피해가 막대하여, 이겼음에도 불구하고 결국 손해를 보는 경우를 가리키는 용어이다. 피로스의 승리 역시도 승자의 저주와 유사하다. 이겼음에도 불구하고, 손해를 보는 경우를 가리킨다.  지엽적인 전투에서는 승리를 거두었지만, 전체적인 전쟁을 놓고 보면 불리하게 진행이 되는 현상을 가리키는 용어이다. 그래서 결국, “이겨도 득이 ...

“Open Pandora’s Box” 판도라의 상자를 열다. “Open Pandora’s Box”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “판도라의 상자를 열다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 판도라의 상자는 우리말에서도 쓰이는 표현인데, 영어에서도 같은 뜻으로 쓰인다. “Open Pandora’s Box” 판도라의 상자를 열다. 긁어 부스럼을 만들다. 제우스가 모든 죄악과 재앙을 넣어 봉한 채로 판도라를 시켜 인간 세상으로 내려보냈다는 상자 판도라는 그리스 신화에서 나오는 여성이다. 제우스는 상자에 모든 ...

“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다. “Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 비밀을 무심코 누설하다. 이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 ...

“Work Like a Trojan” 트로이 사람처럼 일한다? “Work Like a Trojan”이라는 영어 표현이 있다. “Trojan”은 그리스 신화 속에 나오는 “트로이(Troy)” 사람을 뜻한다. 트로이는 “트로이의 목마(The Trojan horse)”로 잘 알려져 있다. 트로이에서 목마를 선물로 보냈는데, 그 속에는 트로이 병사들로 가득 차 있었다는 내용이다. “Work Like a Trojan” 트로이 사람처럼 일하다. 아주 열심히 일하다. 이 표현은 “트로이 사람처럼 일하다.”라는 뜻인데, 그리스 신화에 ...

“관포지교(管鮑之交)”를 영어로? 관포지교(管鮑之交)는 사자성어로 “관중과 포숙의 사귐이라는 뜻으로, 우정이 아주 돈독한 친구 관계를 이르는 말”이다. “관포지교(管鮑之交)의 유래” 관중과 포숙은 중국 제나라 사람이다. 관중과 포숙은 어렸을 때부터 둘도 없는 친구 사이였다. 하지만, 이 둘은 벼슬길에 오른 후에 서로의 적이 되고 만다. 제나라의 새 군주가 관중을 죽이려고 하는 찰나, 포숙이 말한다. “관중의 재능은 신보다 훨씬 낫습니다. 제나라를 다스리는 것으로 만족하신다면, 신으로도 충분하지만 ...

“Achilles’ Heel” 아킬레스 건? 약점 아킬레우스(Achilleus)는 그리스 신화에 나오는 영웅으로, 영어로는 “아킬레스”로 읽힌다. 그는 걸음이 몹시 빨랐고, 트로이 전쟁 때 맹활약했다. 불사신이었으나, 트로이 왕자 파리스에게 유일한 약점인 발뒤꿈치에 화살을 맞고 사망했다. “그리스 신화에서의 아킬레스” 아킬레스의 전설에 따르면 그가 어릴 때, 바다의 여신이며 어머니인 테티스가 스틱스 강물에 그를 담가서 불사신으로 만들었지만, 그 때 그녀가 잡고 있던 발뒤꿈치만은 물에 젖지 않아서, 그의 ...

“Hypocrite” 연기자? 위선자? “위선자(僞善者)”는 “겉으로는 착한 체하지만, 실제로는 그렇지 않은 사람”을 가리킨다. 겉과 속이 다른 사람을 칭한다. “위선자를 영어로 어떻게 부를까?” 위선자를 영어로는 “Hypocrite”이라고 한다. 하지만, 이 표현은 현재에는 “위선자”라는 의미로 쓰이지만, 과거에는 “연기자”라는 뜻으로 쓰였다. Hypocrite : 위선자 “고대 그리스에서 연기자라는 의미로 쓰인 Hypocrite” 고대 그리스에서 “Hypocrite”는 위선자가 아니라, 연기자라는 의미로 쓰였다. 특히, 공긴의 역할에 맡지 않은 연기자를 가리키는데 ...

“Spill the Beans” 콩을 쏟다? 비밀을 누설하다. “Spill the beans”는 문자 그대로의 의미대로는 “콩을 쏟다.”라는 의미다. 하지만, 이는 비유적인 표현으로 “비밀을 누설하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. “Spill the Beans” 콩을 쏟다. 무심코 비밀을 누설하다. 이 표현이 “비밀을 누설하다.”라는 의미를 갖게 된 것에는 고대 그리스의 투표에서 나온 것으로 알려져 있다. 고대 그리스 투표는 찬성의 경우에는 흰 콩을, 반대의 경우에는 검은콩을 사용해서 투표를 ...