“Remnant”라는 단어가 있다. 이는 어떤 것의 남은 부분이나, 나머지를 뜻하는 표현인데, 우리말로는 “자투리”를 뜻한다고 볼 수 있다. “Remnant” 남은 부분, 나머지 자투리 “The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.” (그 숲은 한때 그 지역 전체를 덮고 있던 거대한 숲이 남은 부분이다.) 이 단어를 이용해서 “패잔병”이라는 뜻을 만들어 낼 수 있기도 하다. 패잔병은 흩어지고 ...
군대는 “분대, 소대, 중대, 대대, 여단, 연대, 사단, 군단”과 같은 편제로 구성되어 있다. 작은 집단에서 큰 집단으로 부대의 통솔과 역할을 위해서 나누어 놓은 편제이다. “미국 육군 군대 편제” 군대는 각 나라별로 조금씩 차이를 보이는데, 우리나라는 미국과 유사한 형태의 편제를 보이고 있다. 여기에서는 미국의 군대, 그중에서도 육군을 중심으로 용어를 한 번 정리해보는 시간을 가져보도록 한다. “미국 육군 군대 편제” 공격대 : ...
“Dear John Letter”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “존 씨에게 보내는 편지”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Dear John Letter” 절교장 절연장 파혼장 A Letter from Someone (Especially to a Man) Breaking off a Love Affair. 이는 흔히 “절교장, 절연장, 파혼장”과 같은 말로 옮겨볼 수 있는 표현으로, 연인이 이별 통보를 하는 편지라고 할 수 있다. ...
“On the Qui Vive”이라는 영어 표현이 있다. 이는 프랑스어에서 온 영어 표현이다. “Qui Vive”는 프랑스어로 보초의 수하 소리로 쓰이면서 “누구냐?”와 같은 의미로 쓰인 표현이다. “Qui Vive” Who Lives? (누가 살지?) 누구냐? 경계병의 수하 소리 “Qui Vive”의 원래 의미는 “Who Lives?”라는 뜻으로 “누가 살지?”라는 뜻이나, 경계병들의 수하 소리로 쓰이면서 “누구냐?”와 같은 뜻으로 사용되었다. 여기에서 나온 표현으로 “On the Qui Vive”는 “바짝 ...
초병(哨兵)은 초소를 지키는 병사를 말한다. 영어로는 “Sentry”로 쓴다. 보초를 서거나 감시를 서는 병사를 “Sentry”라고 하고, 이들이 보초를 서는 초소를 “Sentry Box”라고 한다. 보초를 서는 것은 “Be on Sentry Duty”라고 하며, 보초를 서고 있는 초병은 “A Sentry on Guard”라고 한다. 보초와 교대하는 것은 “Relieve a Sentry”라고 한다. Sentry : 초병 Sentry Box : 초소 Be on Sentry Duty : 보초를 서다. ...
용병(傭兵)은 지원한 사람에게 봉급을 주어 병력에 복무하게 하거나, 그렇게 복무하는 병사를 말한다. 특히, 돈을 받고 대신 싸우는 군대를 “용병(傭兵)”이라고 하는 편이다. 용병은 영어로 “Mercenaries”라고 하거나, “Mercenary Soldier”라고 할 수 있다. 일반적으로 간단히 “Mercenaries”라고 한다. “Mercenary” 용병 (명사) 돈을 버는 것에만 관심이 있는, 돈이 목적인 (형용사) “Mercenary”는 위와 같이 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데, 형용사로 쓰이는 경우에는 “돈에만 관심있는”이라는 것으로 쓰인다. ...
전쟁포로(戰爭捕虜)는 전시에 교전국에 의해 사로잡힌 사람을 말한다. 엄밀하게는 정식으로 편성된 군대의 군인에게만 해당되는 말이지만, 넓게는 게릴라병, 무기를 들고 투항하는 민간인, 군대와 관계를 맺고 있는 비전투원도 포함된다. “전쟁포로(戰爭捕虜)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Prisoner of War (POW) 전쟁포로는 위와 같이 사용할 수 있다. “Prisoner”는 일반적으로는 죄수를 뜻하는데, 전쟁에서 포로로 잡은 사람은 자유가 없다는 것에서 죄수와 유사한 상황에 있다고 볼 수 있다. ...
“Bite the Bullet” 이 악물고 견디다. “Bite the Bullet”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “총알을 깨물다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Bite the Bullet” 총알을 깨물다. 이를 악물고 견디다. 이는 관용적인 뜻으로 “이를 악물고 견디다.”라는 말로 쓰인다. 이는 군대에서 유래한 표현이다. 전장에서 다친 군인들을 치료할 때, 마취제가 부족하여, 마취 없이 수술을 해야 하는 경우에 군인들에게 고통을 ...
“Die with Your Boots on” 일이 한참 진행 중에 사망하다. “Die with Your Boots on”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “부츠를 신은 채로 사망하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Die with Your Boots on” 부츠를 신은 채로 사망하다. 일을 한창 진행하는 중에 사망하다. 이는 특정한 일이나 프로젝트를 한창 진행하는 중에 갑작스럽게 ...
“The Whole Nine Yards” 모든 것, 완전한 것 “The Whole Nine Yards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9야드 전체”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 의미대로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “The Whole Nine Yards” 9야드 전체 모든 것, 완전한 것 이 표현은 1960년대 미국에서 주로 쓰인 표현으로 알려져 있다. 이는 과거 제2차 세계대전 당시 사용된 기관총(Machine Gun)의 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com