“과대평가(過大評價)”는 어떤 것의 중요성이나 가치를 실제보다 더 높게 평가하는 것을 의미한다. 이 용어는 사건, 상황, 또는 특성의 중요성을 과도하게 높이거나 실제보다 더 중요하게 보는 태도를 설명하는 데 사용된다. 과대평가는 종종 실제 사실과 일치하지 않는 경우가 많다. “과대평가”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Overestimate: 과대평가하다” “Overestimate”는 어떤 것의 실제 가치나 중요성을 실제보다 높게 평가하는 행위를 설명하는 가장 일반적인 영어 표현이다. “Exaggerate: ...
“과장하다(誇張하다)”는 실제보다 더 크거나 중요하게 표현하는 것을 의미한다. 이 용어는 사건, 상황, 또는 특성을 실제보다 더 극적으로 또는 과도하게 설명할 때 사용된다. 과장된 표현은 종종 주의를 끌거나 설득력을 높이기 위해 사용되며, 때로는 실제 사실과 일치하지 않는 경우도 있다. “과장하다”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Exaggerate: 과장하다” “Exaggerate”는 과장하는 행동을 설명하는 가장 일반적인 영어 표현이다. 실제보다 더 크거나 극적으로 설명할 때 ...
“Hyper-“는 접두어로 사용되며, “초과하다(excess)” 또는 “넘다(above)”를 의미한다. 이 접두어는 단어의 기본 의미에 과도함, 지나침, 또는 일반적인 수준을 초과하는 상태를 추가하여, 무엇인가가 일반적인 범위를 넘어서거나 과도하게 많다는 것을 나타낸다. “Hyper-“는 그리스어의 “hyper”에서 유래되었으며, 이는 “넘어서” 또는 “초과”를 의미한다. “Hyper-” Hyperbole: 과장법 Hyperkinetic: 운동과잉의 Hyperactive: 과잉 활동의 ...
“Sensationalize”이라는 단어는 동사로 쓰이는 단어로 못마땅한 느낌을 담고 있는 단어이다. 이는 무언가를 선정적으로 다루거나 표현하는 것을 뜻한다. 혹은 흥분이나 충격을 유발하기 위해서 과장하는 것을 뜻하는데, 주로 언론에서 어떤 이슈를 과장하거나 선정적으로 다루는 경우에 사용할 수 있는 표현이다. “Sensationalize” ...
“Overhype”는 “Hype”라는 단어에 “Over”가 붙어서 만들어진 단어이다. “Hype”를 과하게 하다는 것을 뜻한다고 할 수 있는데, “Hype”는 과대한 주장이나 과대 광고를 하는 것을 뜻한다. 특히 우리나라의 이스포츠 캐스터 전용준 씨는 해외에서 “Hype Jeon”이라고 불리기도 하는데, 특유의 과장된 몸짓, 목소리 등으로 인해서 그런 별명을 얻었다. “Overhype” …에 대해서 과장된 주장을 하다. …을 과대 선전하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Overhype” (VERB) ...
“Prance”는 거리 등을 누비는 것을 뜻하는 단어인데, 단순히 걷는 것을 뜻하는 것이 아니라, 과장되게 혹은 뽐내면서 활보하는 것을 뜻한다. 혹은 다른 말로는 “껑충거리며 다니다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Prance” (과장되게, 뽐내며) 활보하다. 껑충거리며 다니다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Prance” To walk or move in a lively and proud way. (Of a horse) To move by taking high steps, to lift ...
회사의 직급은 각 나라별로 차이가 있다. 그래서 각 직함을 다른 언어로 번역하기가 쉽지 않다. 그럼에도 불구하고, 해외에 있는 사람들과 일을 하는 경우에는 직함을 영어로 소개할 필요가 있다. 이번에는 우리나라 회사 직함을 영어로 한 번 옮겨보도록 한다. 물론, 요즘에는 회사 직함을 간단하게 변화시키고 있기도 한데, 여기에서는 전통적으로 흔히 쓰이는 직함을 가지고 한 번 정리해보도록 한다. “대한민국 회사 직급의 영어 이름” 인턴 ...
“Lay it On Thick” 진하게 바르다? 과장하다. “Lay it On”은 무언가를 듬뿍 바르는 것을 말한다. 소스 등을 듬뿍 바르는 것을 가리킨다. “Lay it on your bread to taste the deep taste of peanuts.” (그것을 빵에 듬뿍 바르고 땅콩의 깊은 맛을 맛보아라.) “Lay it On Thick : 심하게 과장하다.” “Lay it on”에 “Think”을 넣어서, 더욱더 과장한 표현이 있다. “Lay it on ...
“Blow Out of Proportion” 과장하다. “Blow (Something) Out of Proportion”은 직역해보면, “비율을 넘어서 부풀린다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 어떤 것을 과장해서 부풀리거나, 사건을 너무 심각하게 받아들인다는 뜻으로 쓰인다. “Blow (Something) Out of Proportion : …를 과장하다, 심각하게 받아들이다.” 조그마한 것을 크게 부풀려서 표현한다는 뜻으로, “과장해서 표현하다.” 혹은 조그마한 것을 심각하게 받아들이다라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 우리말 표현으로는 “침소봉대(針小棒大)”라는 ...
“To Say the Least” 적게 말해서? 과장하지 않고 과장(誇張)은 “사실보다 지나치게 불려서 나타내는 것”을 말한다. 영어로 과장은 “Exaggeration, Overstatement” 등으로 사용하는데, 이번에는 이런 단어를 쓰지 않고, “과장하지 않고”라는 의미를 담아내는 표현을 살펴보도록 한다. “To Say the Least = 조금도 과장하지 않고.” “To Say the Least”를 문자 그대로 직역해보면, “적게 말해서”정도가 되는데, 어떤 것을 과장하지 않고, 조촐하게 말하는 것을 가리킨다. 어쩌면, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com