“A Fly on the Wall” 벽에 붙은 파리? “A Fly on the Wall”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벽에 붙은 파리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Fly on the Wall” 벽에 붙은 파리 남을 몰래 관찰하는 사람 이는 숨어서 몰래 다른 사람을 관찰하는 사람을뜻한다. 벽에 조용히 붙어서 모든 상황을 관찰하고 있는 것 ...
“Drop Like Flies” 떼죽음 당하다. “Drop Like Flies”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “파리처럼 떨어지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 관용적인 의미로 사용된다. “Drop[Fall, Die] Like Flies” 파리처럼 떨어지다. 떼죽음을 당하다. 무더기로 쓰러지다. 이는 마치 파리와 같은 곤충이 곤충약을 맞고 한 번에 대량으로 쓰러지듯이, 뗴죽음을 당하거나, 무더기로 쓰러지는 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다. “People were dropping like flies in ...
“Make a Beeline For” 직행하다? “Make a Beeline For”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벌의 줄을 만들다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Make a Beeline For” 벌의 줄을 만들다. 곧장 …로 가다. …를 향해 직행하다. 이는 “곧장 …로 가다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 벌이 가진 습성에서 나온 표현이다. 벌이 꿀을 채취할 수 있는 꽃을 발견하면 ...
“매미”를 영어로? 우리나라의 여름에서 뺴놓을 수 없는 것이 매미다. 매미는 약 6-12년의 애벌레기를 거쳐 성충이 되는데, 성충이 되어, 마음껏 노래를 부르다 사라지는 곤충이다. “매미를 영어로 어떻게 부를 수 있을까?” Cicada : 시케이다 (매미) 매미를 영어로는 “Cicada”라고 한다. 여름철 매미들을 보면, 낮 뿐만 아니라 밤에도 맴맴 울어대는 경우가 있는데, 밤에 잠을 자지 못해서 피곤하게 하기도 하지만, 매미들이 이 짧은 순간을 위해서 ...
“더듬이”를 영어로? 더듬이는 “절지동물의 머리 부분에 있는 감각 기관을 말한다. 이는 후각, 촉각 따위를 맡아보고 먹이를 찾고 적을 막는 역할을 한다. 이번에는 이렇게 곤충이 갖고 있는 더듬이를 영어로 어떻게 부르는지 한 번 살펴보도록 한다. “더듬이를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Feeler : 필러 Antenna : 안테나 더듬이는 간단하게 “Feeler”라고 부른다. 일반적으로 더듬이는 쌍으로 있는데, 그래서 “Feelers”로 복수로 쓴다. 더듬이를 이용해서, ...
“애벌레, 고치”를 영어로? 애벌레가 한 마리의 나비가 되기 위해서는 고치가 되어서 변신하는 과정을 거쳐야 한다. 이번에는 애벌레, 고치, 그리고 나비의 과정을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “애벌레, 고치, 나비를 영어로 어떻게 부를까?” 애벌레 : Catepillar 고치 : Cocoon, Chrysalis 나비 : Butterfly 변태 : Metamorphosis 애벌레가 나비가 되기 위해서는 “고치”가 되어서 변태의 과정을 거쳐야 하는데, 이러한 변태의 ...
“A Fly in the Ointment” 연고 속의 파리? 옥에티 “A Fly in the Ointment”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연고 속의 파리”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Fly in the Ointment” 연고 속의 파리 옥에티 허점 …를 엉망이 되게 하는 불쾌한 일 이는, 주로 우리말의 “옥에티”라는 말과 닮아있다. “연고”는 우리가 다쳤을 때, 피부에 바르는 약인데, 여기에 ...
“A Bee’s Knees” 벌의 무릎? 최상급! “A Bee’s Knees”이라는 표현은 “벌의 무릎”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 꿀벌이 꿀을 채취할 때, 꿀을 다리에 있는 주머니에 넣어서 운반한다고 한다. 그래서, 이 표현은 “최상급”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. “A Bee’s Knees” 최상급의 것 최적임자 한 가지, 조심해야 할 점이 있는데, “A Bee’s Knees”와 같은 형태로 쓰여서 생김새는 “복수”처럼 생겼다. 하지만, 이는 복수로 취급하지 ...
“Put Out a Feeler” 속을 떠보다. “Feeler”는 곤충의 더듬이를 가리킨다. “Put Out a Feeler”라는 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “더듬이를 한 번 꺼내본다.”라는 뜻이 된다. 곤충은 더듬이를 통해서 많은 정보를 입수하게 되는데, 이 표현은 비유적으로 “더듬이를 꺼내서, 다른 사람의 의중을 한 번 살펴보다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Put Out a Feeler : 속을 떠보다.” “The subtle man tried to put out a feeler ...
“Catch a Bug” 병에 걸리다. “Catch a Bug”을 직역해보면, 벌레를 잡다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수 있지만, 관용적인 의미도 동시에 갖고 있다. “Catch a Bug”은 관용적인 의미로 병에 걸리다는 뜻으로 쓰인다. “Catch a Bug” 벌레를 잡다. 병에 걸리다. 일반적으로 병에 걸리는 경우 “Catch”를 사용해서 쓴다. “Catch a Cold”라고 하면, “감기에 걸리다.”라는 뜻이 된다. 이와 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com