“A House of Cards” 엉성한 계획? “A House of Cards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “카드로 지은 집”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A House of Cards” 카드로 지은 집 엉성한 계획 성공할 가능성이 없는 계획 이는 관용적인 뜻으로 “엉성한 계획”이나, “성공할 가능성이 없어 보이는 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 이 표현은 “카드”로 집을 짓는 놀이에서 나왔다. ...
“Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다? “Pull the Plug on (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것의 플러그를 뽑다.”라는 뜻이 된다. 어떤 것의 전원 코드를 뽑는 것을 가리키는 표현이다. 이는 문자 그대로의 뜻대로 플러그를 뽑는 경우에도 쓰이지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pull the Plug on (Something)” 플러그를 뽑다. (남의 계획, 사업 등을) 중단시키다. 생명 유지 장치를 떼다. 이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com