“구두계약(口頭契約)”은 문서화된 서면 계약이 아니라 말로만 이루어진 계약을 의미한다. 일반적으로 구두계약은 법적 구속력을 가질 수 있지만, 서면 계약보다 증명하기 어렵고 논란의 소지가 있다. “구두계약”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Oral Contract: 구두계약” “Oral Contract”는 서면이 아닌 구두로 이루어진 계약을 의미하며, 법적 구속력을 가질 수 있다. 그러나 증명하기 어려운 경우가 많다. “Verbal Agreement: 구두계약” “Verbal Agreement”는 구두로 이루어진 약속이나 계약을 의미하며, ...
“용병(傭兵)”은 군사적 임무를 수행하기 위해 돈을 받고 고용된 군인을 의미한다. 이들은 특정 국가나 군대에 소속되지 않고, 전투에 참여하여 보수를 받는 개인 군사 전문가들이다. “용병”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까? “Mercenary: 용병” “Mercenary”는 돈을 받고 군사적 임무를 수행하는 군인을 지칭하는 가장 일반적인 표현이다. 이 용어는 군사적 임무에 대해 계약을 맺고 보수를 받는 군사 전문가를 설명한다. “Hired Soldier: 고용된 군인” “Hired Soldier”는 ...
“원청업체(元請業體)”는 프로젝트나 계약의 주요 계약자로서, 전체 프로젝트를 관리하고, 하청업체들에게 업무를 분담하는 역할을 하는 회사를 의미한다. 원청업체는 프로젝트의 전반적인 책임을 지며, 하청업체들에게 작업을 위임하고, 전체적인 품질과 일정을 관리한다. 원청업체는 프로젝트의 주계약자로서, 최종 고객과의 계약을 통해 전체 프로젝트를 수행하며, 다양한 하청업체와 협력하여 목표를 달성한다. “원청업체를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “General Contractor: 원청업체” “General Contractor”는 전체 프로젝트를 관리하고, 하청업체들에게 업무를 맡기는 주요 ...
“하청업체(下請業體)”는 주요 계약자나 원청업체로부터 특정 작업이나 서비스를 하청받아 수행하는 회사나 조직을 의미한다. 하청업체는 주로 원청업체의 요구에 따라 특정 부문을 담당하며, 일반적으로 특정 기술이나 자원을 제공한다. 하청업체는 원청업체와 계약을 통해 특정 업무를 맡아 수행하며, 종종 대규모 프로젝트의 일부분을 처리하는 역할을 한다. “하청업체를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Subcontractor: 하청업체” “Subcontractor”는 원청업체로부터 특정 작업이나 서비스를 하청받아 수행하는 업체를 지칭하는 표현으로, 하청업체의 가장 ...
“이혼(離婚)”은 법적, 사회적, 또는 종교적인 계약에 의해 부부가 되는 상태를 종료하는 과정이나 상태를 의미한다. 이혼은 결혼 생활의 종료를 공식적으로 선언하는 것으로, 두 사람 간의 법적, 재정적, 그리고 개인적 권리와 의무의 관계를 정리한다. 이혼은 다양한 이유로 이루어질 수 있으며, 절차는 법적 시스템에 따라 다를 수 있다. “이혼을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Divorce: 이혼” “Divorce”는 결혼 생활을 법적으로 종료하는 절차를 설명하는 ...
“결혼(結婚)”은 두 사람이 법적, 사회적, 또는 종교적인 계약을 통해 공식적으로 부부가 되는 과정이나 상태를 의미한다. 결혼은 개인들 간의 법적, 정서적, 사회적 연합을 형성하며, 다양한 문화와 종교에서 서로 다른 의식과 전통에 따라 이루어진다. 결혼은 일반적으로 사랑과 헌신을 기반으로 하며, 부부는 함께 살며 서로의 권리와 의무를 존중하게 된다. “결혼을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Marriage: 결혼” “Marriage”는 두 사람이 공식적으로 부부가 되는 ...
“선물(先物)”은 금융 계약의 한 종류로, 특정 자산(예: 주식, 상품, 통화 등)을 미래의 특정 날짜에 미리 정해진 가격으로 매매하기로 약속하는 계약을 말한다. 이는 주로 위험 헤지나 투기를 목적으로 사용된다. “주식 “선물(先物)”을 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” 주식은 국내보다는 해외에서 먼저 발생한 게념이기에 당연히 이에 대한 내용을 다루는 용어가 있다. 주식 선물을 영어로는 “Futures”라고 한다. 이는 ‘선물 계약’을 의미하며, 미리 정해진 미래의 ...
“Contract”라는 단어가 있는데, 이는 일반적으로 명사로 쓰이며 “계약”이라는 뜻으로 쓰인다. 혹은 “살인 청부”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 하지만, 이는 동사로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 계약하다라는 뜻으로 쓰이기도 하지만, 병에 걸리거나, 수축해서 줄어드는 것 등의 의미로 쓰이기도 한다. “Contract” 명사 계약서, 약정서 (비격식) 살인 청부 동사 줄어들다, 수축하다, 줄이다, 수축시키다. (병에) 걸리다. (어떤 사람과) 계약하다. (어떤 일을 하기로) 계약하다. (격식) (…와) 결혼, ...
“Non-Disclosure Clause”은 경영에서 주로 쓰는 용어로 계약서 등에서 흔히 볼 수 있는 표현이다. 이는 우리말로 하면, “비밀조항” 혹은 “비밀 유지 조항”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Non-Disclosure Clause” 비밀 유지 조항 이는 계약중에 규정한 제3자에게 누설하지 못하는 관련 사항에 대한 약정이며 특히 계약 당사자의 사적 비밀이나 상업비밀과 관련된 내용이 대부분이다. 계약중 비밀조항사항을 위배할 경우, 계약위반에 해당되므로 이에 대한 법적 책임을 지게 ...
영어로 계약은 “Contract”이라고 하는데, 이것의 형용사형이 바로 “Contracual”이다. 뜻은, 명사의 뜻과 같이, “계약상의, 계약된”이라는 뜻으로 쓰인다. “Contracual” 계약상의, 계약된 Of or relating to the things that are required by a contract. “They reminded him of his contractual obligations.” (그들이 그에게 계약상의 의무들을 상기시켜 주었다.) “It’ s one of the contractual obligations that you work only for this company.” (당신이 이 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com