스포츠에서 “심판”은 경기의 규칙을 집행하고 공정성을 유지하는 역할을 맡고 있는 사람을 의미한다. 심판은 경기를 공정하게 진행시키기 위해 규칙을 적용하고, 경기 중 발생하는 상황을 판단하여 결정하는 역할을 한다. 심판의 잘못된 경기 운영은 경기 진행에 큰 차질을 일으키기에, 중요한 경기에 실력이 좋은 심판이 배정되는 것이 중요하기도 하다. 스포츠에서 “심판”은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까? “Referee: 심판” 가장 일반적으로 사용하는 표현은 “Referee”이다. 이는 ...
“A Game of Two Halves”이라는 표현은 축구에서 유래한 표현이다. 이는 특정 사건이나 상황이 두 가지 상반된 단계나 부분으로 나누어지는 것을 의미한다. 이 표현은 축구 경기에서 전반과 후반이 서로 다른 양상을 보일 때 사용된다. 현재는 다양한 분야에서 이러한 개념을 비유적으로 표현하는 데 널리 사용된다. “A Game of Two Halves” “A Game of Two Halves”는 축구 경기에서 유래되었습니다. 축구 경기는 전반과 후반 ...
요즘에는 투수의 분업화가 이루어지면서 더 이상 완봉과 완투에 대한 기록을 수비게 보기 힘들게 되었다. 하지만, 과거에는 나름의 낭만이 있었던 시대로 선발투수가 완봉과 완투 기록을 많이 세우는 편이었다. 완봉은 야구에서 투수가 경기 전체를 소화하면서 상대 팀에게 점수를 허용하지 않는 것을 의미하고, 완투는 투수가 경기의 모든 이닝을 소화한 경우를 의미한다. “야구 완봉(完封), 완투(完投)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “완봉(完封) : Complete Game ...
“In the Dugout”은 야구에서 유래한 표현이다. 야구에서 덕아웃(Dugout)은 선수들이 경기를 관망하며 대기하는 장소를 의미한다. 특히, 공격팀의 경우에는 타자들이 순서대로 타석에 들어서는데, 타석에 들어서지 않은 선수는 덕아웃에서 대기하는 것이 보통이다. 이러한 모습에서 비유적인 의미가 탄생하게 되었고, 비유적으로 “in the dugout”은 직접적인 참여를 하지 않고 상황을 지켜보거나, 현재 활동 중이 아니거나, 관망 중인 상태를 설명하는 데 사용된다. 이는 특정 활동이나 역할에 직접적으로 ...
“In the Lineup”이라는 표현이 있다. 이 표현은 야구에서 유래한 표현이기도 하지만, 꼭 야구에서만 유래한 표현이라고 보기는 어려운 표현이기도 하다. “In the Lineup”은 경기에 출전하는 선수가 명단에 올랐다는 뜻으로 쓰이는데, 즉, 경기에 출전할 선수들이 순서대로 나열되어 있는 것을 가리킨다. 이는 해당 선수가 경기에 출전할 준비가 되어 있거나, 경기에 나설 예정임을 나타낸다. “In the Lineup” 이는 비유적으로 쓰이기도 하는데, “in the lineup”은 ...
야구에서 내야(內野)는 야구장에서, 본루ㆍ일루ㆍ이루ㆍ삼루를 연결한 선의 구역 안을 말하고, 외야(外野)는 본루ㆍ1루ㆍ2루ㆍ3루를 연결한 선 뒤쪽의 파울 라인 안의 지역을 말한다. 내야와 외야는 거리에서 큰 차이가 있기에 수비 방식이 다르다, 그렇기에 각 포지션의 특성에 맞는 선수들이 각각의 포지션을 맡는다. 흔히 외야는 커버할 범위가 넓고, 송구 거리가 멀기에 발이 빠르고 어깨가 강한 선수들이 자리하는 편이다. “야구 “내야(內野), 외야(外野)”를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” ...
올림픽 경기 등을 보다보면, 남녀가 한 팀이 되어서 경기를 치르는 것을 볼 수 있다. 이렇게 남성과 여성 선수가 혼합되어 팀을 구성하는 경기를 “남녀 혼합 복식 경기(混合複式競技)”라고 한다. “남녀 혼합 복식 경기(混合複式競技)를 영어로 어떻게 쓸 수 있을까?” “Mixed Doubles : 남녀 혼합 복식 경기” 이 표현은 남성과 여성이 각각 한 명씩 짝을 이루어 진행하는 복식 경기를 말한다. 주로 테니스, 배드민턴, 탁구와 ...
실격(失格)은 어떤 자격이나 기준을 충족하지 못해 자격을 잃는 상태를 의미한다. 특히, 올림픽과 같은 대회에서 부정출발 등으로 인한 실격 사례가 많은 편이다. 유명한 실격 사례로는 2000년 시드니 올림픽 남자 수영 경기에서 벌어졌으며, 3명의 선수 중 2명의 선수가 부정출발로 실격하는 바람에 한 명의 선수가 혼자서 경기를 진행하였는데, 그 선수가 가장 느린 기록을 경신하면서 화제가 되었던 적이 있다. “실격(失格)을 영어로 어떻게 쓸 수 ...
“Joust”는 중세 유럽의 기사들이 경기장에서 경쟁하는 일종의 무기 싸움을 의미한다. 이 경기는 주로 두 기사가 말에 올라타서 긴 창을 사용하여 서로 충돌하는 형태로 진행된다. 특히, 영화 “기사 윌리엄(The Knight’s Tale)”을 보면, 이러한 장면이 잘 묘사되어 있다. “Joust : 마상 창시합” 중세 기사들이 말을 타고 긴 창을 사용해 서로 충돌하는 전통적인 경기를 의미한다. “Jousting” “Joust”의 동명사 형태로 사용되며, 경기의 행위 또는 ...
투창(投槍)은 창을 던지는 것을 뜻하는데, 육상 경기의 하나를 뜻하기도 한다. 투창 경기는 창을 여섯 번 던져 그 가운데 가장 멀리 던진 거리로 승부를 겨룬다. 창의 길이는 남자용 260~270cm, 여자용 220~230cm이고 무게는 남자용이 최소 800g, 여자용이 최소 600g이다. 투창(投槍)을 영어로는 “Javelin”이라고 하는데, 이는 투창 경기용 창을 뜻하기도 하고, 투창 경기를 의미하기도 한다. 혹은, 말 그대로 전투에서 사용하기 위한 투창을 의미하기도 한다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com