“Stick Out a Mile” 두드러지다.
“Stick Out a Mile”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Stick Out a Mile”
- 1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.
- 매우 두드러지게 드러나다
- 분명하다, 아주 명확하다.
이는 어떤 것이 아주 명확한 것을 가리키는 표현이다. 어떤 것이 완전히 두드러지게 나타나는 것을 가리키는 표현이다.
1마일은 약 1,609 미터로 환산이 된다. 이는 제법 긴 거리라고 할 수 있는데, 어떤 것이 1마일에 걸쳐서 늘어서 있으면, 멀리서 보아도 한 눈에 띌 것이다.
그런 측면에서 이 표현은 “두드러지다. 분명하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “The conflict between the employers and employees have stuck out a mile this year.” (올해 들어 노사 간의 분쟁이 매우 두드러지게 드러났다.)
- “The dropping consumer confidence problem have stuck out a mile.” (소비심리 하락 문제가 매우 두드러지게 드러나고 있다.)
- “Dressed like that, you stick out a mile.” (그렇게 입으면 상당히 눈에 띌 거야.)
Leave a Reply