영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Stick Out a Mile” 두드러지다.

“Stick Out a Mile” 두드러지다.

“Stick Out a Mile”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Stick Out a Mile”

  1. 1마일에 걸쳐서 늘어져 있다.
  2. 매우 두드러지게 드러나다
  3. 분명하다, 아주 명확하다.

이는 어떤 것이 아주 명확한 것을 가리키는 표현이다. 어떤 것이 완전히 두드러지게 나타나는 것을 가리키는 표현이다.

1마일은 약 1,609 미터로 환산이 된다. 이는 제법 긴 거리라고 할 수 있는데, 어떤 것이 1마일에 걸쳐서 늘어서 있으면, 멀리서 보아도 한 눈에 띌 것이다.

그런 측면에서 이 표현은 “두드러지다. 분명하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “The conflict between the employers and employees have stuck out a mile this year.” (올해 들어 노사 간의 분쟁이 매우 두드러지게 드러났다.)
  • “The dropping consumer confidence problem have stuck out a mile.” (소비심리 하락 문제가 매우 두드러지게 드러나고 있다.)
  • “Dressed like that, you stick out a mile.” (그렇게 입으면 상당히 눈에 띌 거야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com