“Spill the Beans” 비밀을 무심코 누설하다.
“Spill the Beans”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콩을 쏟다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 실제로 콩을 쏟는 경우에도 쓰이지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Spill the Beans”
- 콩을 쏟다.
- 비밀을 무심코 누설하다.
이는 관용적인 의미로 “비밀을 무심코 누설하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
이 표현의 어원은 정확하게 알려지지는 않았지만, 과거 그리스의 투표 방식에서 찾아볼 수 있다. 고대 그리스의 투표에서 찬성은 “흰색 콩”을, 반대의 경우에는 “검은색 콩”을 사용해서 투표했다.
개표가 되기 전에 콩이 담긴 자루기 엎여져서 콩이 쏟아지게 되면, 미리 결과를 알 수 있다는 것에서 “비밀이 누설되었다(Divulge)”라는 뜻으로 쓰였다.
- “I will spill the beans about what you did last summer.” (지난여름에 네가 무슨 일을 했는지 확 불어버리겠다.)
- “It’s a secret. Try not to spill the beans.” (그것은 비밀입니다. 무심코 입을 놀리지 마시오.)
- “They tortured me to spill the beans.” (그들은 나에게 비밀을 털어놓으라고 고문했다.)
Leave a Reply