영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Show One’s True Colours” 본색을 드러내다.

“Show One’s True Colours” 본색을 드러내다.

“Show One’s True Colours”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 누군가의 진짜 색깔을 드러내다라는 뜻으로 볼 수 있는데, 우리말의 “본색(本色)을 드러내다.”라는 말과 같은 뜻으로 쓰인다.

“Show One’s True Colours : 본색(本色)을 드러내다.”

이는 항해에서 나온 표현이다. 항해를 할 때, 아군과 적군을 구분하는 피아식별 도구로 “깃발”을 사용했다. 깃발에 색을 넣어서 썼는데, 이는 각 배의 소속을 나타냈다.

그런데, 해적들의 경우에는 교란을 위해서 일부러 다른 깃발을 달고 있다가, 목표물에 접근해서 약탈을 하고 난 후에, 다시 원래의 깃발로 바꾸어 단 것에서 유래했다.

  • “The candidate never showed his true colours.” (그 후보는 결코 자기 진면목을 드러내지 않았다.)
  • “You are showing your true colours, aren’t you?” (당신은 당신의 참모습을 보여주고 있다. 그렇지 않아요?)
  • “You’re finally showing your true colours.” (이제야 네가 본색을 드러내는구나.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com