“Shape Up”이라는 영어 표현이 있다. “Shape”은 모양을 뜻하는 단어인데, 원래의 모양을 유지하다라는 뜻으로, 원래의 모양을 유지하는 것은 “건강한 것” 혹은 “좋은 방향으로 진행되는 것” 등을 의미한다.
“Shape Up”은 이렇게 좋은 것이 계속해서 성장하는 것을 가리키는 뜻으로 “좋은 방향으로 나아가다.”라는 뜻으로 쓰이며, 혹은 태도를 개선하다는 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Shape Up”
- (특히 좋은 방향으로) 나아가다, 전개되다.
- 태도를 개선하다, 더 열심히 일하다.
“Up”은 기본적으로 위로 올라가는 것을 뜻하는데, 기본적으로 위로 올라가는 것은 좋은 것과 맞물려서 여겨진다.
- “The new plan seems to shape up nicely.” (새 계획이 순조롭게 진행되고 있는 것 같아.)
- “How does it shape up?” (잘 돼가고 있어?)
- “If he doesn’t shape up, he will soon be out of a job.” (그가 더 열심히 하지 않으면, 곧 일자리를 잃을 것이다.)
- “Okay, Tom. That’s the end. Shape up or ship out!” (좋아. 톰. 이것으로 마지막이다. 제대로 하거나, 아니면 그만두게!)
“Shape Up Or Ship Out : 제대로 하든지 그만두든지.”
또한, 영어 표현 중에는 “Shape Up or Ship Out”이라는 표현이 있다. “Ship Out”은 배를 떠난다는 뜻에서 확장되어서, 조직을 떠나다 혹은 그만두다라는 뜻으로도 쓰이는 표현이 되었다.
이 표현은 결국, “제대로 하든지, 그렇지 않을거면 그만두든지.”와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out.” (그는 밴드가 그에게 제대로 하거나 아니면 그만두라고 하자 마침내 자신의 약물 복용 문제를 직시했다.)
- “Two players have been told by the manager to shape up or ship out.” (두 선수는 매니저로부터 제대로 하지 않을 거면 나가라는 말을 들었다.)
- “John was late again, so I told him to shape up or ship out.” (존은 또 지각했다. 그래서 나는 그에게 제대로 하지 않으면 그만두라고 말했다.)
Leave a Reply