“Rule the Roost” 지배권을 쥐다.
“Rule the Roost”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “횃대를 지배하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Roost”는 새들이 앉아서 쉬는 “홰”를 가리킨다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Rule the Roost”
- 횃대를 지배하다.
- 무리 사이에서 가장 강한 영향력을 행사하다.
- 지배권을 쥐다.
새들이 횃대에 앉아있는 것을 마치, 지배권을 쥐는 것으로 생각할 수 있는데, 여기에서 나온 표현으로 새들이 횃대에 앉아 있듯이, 중요한 자리에 앉아서, 지배권을 차지하고 있는 것을 가리킨다.
특정한 조직 안에서 가장 강한 영향력을 행사하는 경우에 이 표현을 사용한다.
- “Don’t let the girls rule the roost.” (여자들이 쥐고 흔들게 놔두지 마.)
- “Otherwise it was Middle Eastern artists who ruled the roost.” (다른 의미로 영향력이 있는 아티스트는 중동부 아티스트들이다.)
- “Mother rules the roost in his family.” (그의 집에서는 어머니가 권력이 있다.)
Leave a Reply