영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Rule the Roost” 지배권을 쥐다.

“Rule the Roost” 지배권을 쥐다.

“Rule the Roost”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “횃대를 지배하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Roost”는 새들이 앉아서 쉬는 “홰”를 가리킨다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Rule the Roost”

  1. 횃대를 지배하다.
  2. 무리 사이에서 가장 강한 영향력을 행사하다.
  3. 지배권을 쥐다.

새들이 횃대에 앉아있는 것을 마치, 지배권을 쥐는 것으로 생각할 수 있는데, 여기에서 나온 표현으로 새들이 횃대에 앉아 있듯이, 중요한 자리에 앉아서, 지배권을 차지하고 있는 것을 가리킨다.

특정한 조직 안에서 가장 강한 영향력을 행사하는 경우에 이 표현을 사용한다.

  • “Don’t let the girls rule the roost.” (여자들이 쥐고 흔들게 놔두지 마.)
  • “Otherwise it was Middle Eastern artists who ruled the roost.” (다른 의미로 영향력이 있는 아티스트는 중동부 아티스트들이다.)
  • “Mother rules the roost in his family.” (그의 집에서는 어머니가 권력이 있다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com