영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“샤프(Sharp)”는 영어가 아니다?

“샤프(Sharp)”는 영어가 아니다?

우리가 필기할 때 사용하는 “샤프(Sharp)”는 “가는 심을 넣고 축의 끝부분을 돌리거나 눌러서 심을 조금씩 밀어 내어 쓰게 만든 필기도구”를 가리킨다. 우리는 이것을 “샤프”라고 부르는데, 이름은 마치 영어 “Sharp”처럼 보인다.

하지만, 샤프는 영어로는 다른 이름으로 불리고 있다. 샤프는 영국에서 처음 발명되어서, 미국에서 상품화가 되었고, 이후 독일 등으로 퍼져나가 대량생산이 되었다.

일본에서도 그 발명과 다양성을 발전시켜 당시에 누구나 가지고 있을 정도로 큰 인기를 끌게 된다. 우리나라에서도 1972년에 모나미가 샤프심을 수입해 조립형으로 샤프를 내놓으면서 우리나라에도 알려지게 되었다.

샤프의 명칭은 조금씩 변경되었는데, 처음 영국에서는 “Sharp Pencil”이라는 명칭으로 나왔고, 이후 미국에서 “Ever Pencil”로 상품화가 되었다. 이후, 사용환경에 따라서 “School Pencil”이라고 불렸고, 일본에서는 샤프를 처음 만든 회사의 이름이 “Sharp”였다.

우리나라에서는 자연스럽게 “샤프”라는 용어가 생겨났고, 샤프를 지금까지도 사용하고 있다.

“샤프를 영어로는 어떻게 부를까?”

샤프를 영어로는 아래와 같은 말로 표현할 수 있다.

  1. Mechanical Pencil = 기계 연필
  2. Automatic Pencil = 자동 연필
  3. Propelling Pencil = 밀어내는 연필 (샤프심을 밀어낸다는 의미에서)

샤프는 위와 같이 영어로 쓰이는데, “기계처럼 작동하는 연필”이라는 의미로 “Mechanical Pencil”로 불리고, “연필을 깎지 않아도 자동으로 작동한다는 것”에서 “Automatic Pencil”, 마지막으로 “샤프심을 조금씩 밀어낸다는 의미”에서 “Propelling Pencil”로 불린다.

  • “He made a nice digital camera, using mechanical pencil leads!” (그는 샤프심을 이용하여 멋진 디지털카메라를 만들었다.)
  • “I collect stationary items. Compasses, and even propelling pencils.” (나는 문구류를 수집해, 컴퍼스와 심지어 샤프까지.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com