“Play”, 연기하다? 인 척 하다?
영어 단어인 “Play”는 다양한 듯으로 쓰인다. 기본적으로는 “놀다, 하다.” 등의 의미를 갖고 있는데, 다양한 의미 중에는 “연기하다”라는 의미가 있다. 그리고 여기에서 더 나아갓, “…인 척 하다.”라는 뜻을 갖기도 한다.
“Play = …인 체 하다.”
그래서 “Play”는 “…인 척”하는 경우에 주로 조합이 되어서 쓰인다. “내숭을 떤다.”라는 표현도 “Play”를 조합해서 만들 수 있는데, 이는 “Play Coy”와 같이 쓸 수 있따.
Play를 조합해서 다양한 뜻을 포함한 표현을 만들어 낼 수 있다. 순진한 척하다, 신실한 척하다 등등의 다양한 표현을 만들어 낼 수 있는데, 아래와 같이 정리해볼 수 있다.
- Play Innocent : 순진한 척하다.
- Play The Saint : 신실한 척하다.
- Play Hard to Get : 잡기 어려운 척 하다. = 밀당하다.
- Play Judas : 배반하다.
- Play God : 신처럼 행동하다. = 제멋대로 행동하다.
- Play (The) Devil’s Advocate : 논쟁에서 반대의견을 제시하는 역할을 하다.
이렇게 위에서 볼 수 있듯이, “Play”는 “…인 척하다.”라는 뜻으로 쓰이기도 한다.
- “Don’t play innocent with me. I know the facts.” (시치미 떼지 마. 사실을 다 알고 있어.)
- “Just play innocent and tell them you don’t know anything.” (모른다고 딱 잡아떼세요.)
“Play Judas = 유다 연기를 하다 = 배신하다.”
여기에서 재미있는 것은 “Play Judas”라는 표현이다. 이는 성경에 나온 유다(Judas)를 연기한다는 뜻으로 보면 되는데, 성경 내용에서 보면 유다는 예수님을 배신하는 캐릭터로 나온다. 그래서, “Play Judas”라고 하면 “배신하다”라는 뜻을 담게 된다.
- “The last thing you should do is to play Judas.” (절대 배신하면 안 된다.)
“Play (The) Devil’s Advocate = 악마의 변호인을 연기하다. = 반대의견을 제시하는 역할을 하다.”
영어에는 “The Devil’s Advocate”라는 표현이 있는데, 이는 과거 로마 가톨릭 교회의 시성식 과정에서 쓰이던 표현이다. 시성식의 후보자에 대해서 회의적인 시각을 가지고 후보를 검증하는 역할을 한 것에서 비롯되었다.
현대에는 어떤 상황에서 일부러 반대 의견을 개진하면서 내용을 검증하는 역할을 하는 사람으로 쓰인다.
- “Mary offered to play devil’s advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it.” (메리는 일부러 반대 의견을 말하여 우리의 소송에 반론을 펴서, 그 소송에 무언가가 미비한 것이 없는지를 우리들이 알도록 하였다.)
Leave a Reply