영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Pittance” 쥐꼬리 만한 돈

“Pittance”이라는 단어는 먹고 살기에 턱없이 부족한 아주 적은 돈을 뜻한다. 다른 말로는 쥐꼬리 만한 돈이라고 옮겨볼 수 있다.

“Pittance”

  1. (먹고 살기에 턱없이 부족한) 아주 적은[얼마 안 되는] 돈
  2. A very small amount of money.
  • “He paid the part-timers peanuts[pittance; chicken feed] and worked them hard.” (그는 쥐꼬리만 한 급료를 주고 아르바이트생들을 부려 먹었다.)
  • “She lives on the pittance her father left her when he died.” (그녀는 아버지가 임종 시 남긴 얼마 안 되는 돈으로 생계를 이어갔다.)
  • “Many young kids slave for a pittance.” (많은 어린 아이들이 박봉에 노예 취급을 당한다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com