영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Pick Up” 이성을 꼬시다? 기운나게 하다?

“Pick Up”은 여러 가지 뜻으로 쓰이는데, 기본적으로는 무언가를 들어올린다는 뜻으로 쓰인다. 주로 사람을 대상으로 쓰이면서, 들어올란다는 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 다양한 의미로 쓰인다.

“Pick Up (Someone)”

  1. 누군가를 태우다.
  2. 누군가를 구조하다.
  3. 누군가를 체포하다.
  4. 누군가를 유혹하다, 꼬시다.
  5. 누군가를 기분 좋게 하다.

“누군가를 태운다는 뜻으로 쓰인 경우”

우선 기본적으로 누군가를 들어올리는 것은 누군가를 태워서 운반한다는 뜻으로 볼 수 있다. 차에 태우는 것을 “Give Someone a Lift”라고 쓰는데, 이와 닮아있는 표현이다.

  • “The bus stopped to pick up some passengers.” (버스가 승객을 태우려고 멈췄다.)

“누군가를 구조하다는 뜻으로 쓰인 경우”

또한, 위기에 처한 누군가를 들어올린다는 것은 구조한다는 뜻으로 볼 수 있다.

  • “Lifeboats picked up all the survivors.” (구명정은 생존자 모두를 구했다.)

“누군가를 체포하다는 뜻으로 쓰인 경우”

범죄자를 들어올린다는 것은 그 사람을 체포하는 것이라고 볼 수 있는데, 그래서 이 경우에는 “누군가를 체포하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

  • “She was picked up by the police as she was leaving her hotel.” (그녀는 호텔을 막 벗어나다가 경찰에게 체포당했다.)

“이성을 꼬시다, 유혹하다는 뜻으로 쓰인 경우”

여러 사람들이 있는 곳에서 사람을 들어올리는 것은 누군가를 한 명 콕 찝어서 유혹한다는 뜻으로도 볼 수 있다.

  • “He picked her up at a club.” (그는 그녀를 클럽에서 꼬셨다.)
  • “I figure that it will be great for picking up women.” (여자들 꼬시는데 제격일 것 같아요.)
  • “The only thing he’s interested in is picking up women.” (그는 온통 여자 꼬시는 데만 정신이 팔려 있다.)
  • “He goes to clubs to pick up girls.” (그는 아가씨들을 꼬시러 클럽에 간다.)

“누군가의 기분을 좋게 하다라는 뜻으로 쓰인 경우”

또한, 마지막으로 이는 사람의 기분을 들어올리기도 하는데, 이 경우에는 기분을 좋게 하다는 뜻으로 쓰인다.

  • “A cup of tea will soon pick you up.” (차 한잔이 당신의 기분을 돋아줄 것입니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com