영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“One Sandwich Short of a Picnic” 모자라다?

“One Sandwich Short of a Picnic” 모자라다?

“One Sandwich Short of a Picnic”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 관용적인 뜻도 가지고 있다.

“One Sandwich Short of a Picnic”

  1. 소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다.
  2. 모자라다, 멍청하다.

이 표현은 관용적인 뜻으로 사람이 조금 멍청하거나 머리가 둔한 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다.

소풍을 떠났는데, 샌드위치가 하나 부족하다면, 굉장히 아쉬울 것이다. 즐거워야 하는 소풍에서 곤란한 상황에 처할 수도 있다.

또한, 영어 표현 중에는 “Short Of…”라는 형태로 “머리가 모자라거나, 둔한 경우”를 나타내기도 한다. 이와 유사한 표현으로는 “One Brick Short of a Full Load”라는 표현이 있다.

“One Sandwich short of a picnic”이라는 표현 역시도 이와 맥락을 함께하는 표현이다.

  • “He is a few sandwiches short of a picnic.” (그는 좀 모자란 사람이다.)
  • “I may give the impression of being one sandwich short of a picnic.” (나는 좀 모자란 사람이라는 인식을 줄 거야.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com