영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Knuckle Sandwich”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 마디 샌드위치”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 먹는 샌드위치와는 전혀 상관이 없는 단어이다. “A Knuckle Sandwich” 주먹 상대방의 얼굴을 주먹으로 치기 이는 슬랭으로 “주먹” 또는 “상대방의 얼굴을 주먹으로 치기”를 뜻한다. 그래서 다른 말로는 “주먹을 부른다.”라는 말로 쓸 수 있을 것 같기도 한 표현이다. 이는 아마도 주먹을 쥐게 되면, 손가락의 마디와 마디가 ...

“One Sandwich Short of a Picnic” 모자라다? “One Sandwich Short of a Picnic”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 관용적인 뜻도 가지고 있다. “One Sandwich Short of a Picnic” 소풍에서 샌드위치가 하나 모자라다. 모자라다, 멍청하다. 이 표현은 관용적인 뜻으로 사람이 조금 멍청하거나 머리가 둔한 경우를 가리키는 ...