“Old Wives’ Tale” 노파들의 이야기? 미신
“Old Wives’ Tale”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “노파들의 이야기”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Old Wives’ Tale”
- 노파들의 이야기
- 미신
이는 관용적인 뜻으로 “미신”을 가리킨다. 미신은 영어로 “Superstition”이라고 하는데, 주로 나이 많은 할머니들을 통해서 미신이 전달이 되었다는 것에서 미신을 “Old Wive’s Tale”이라고 부르기도 한다.
- “Don’t believe that old wives’ tale.” (어처구니없는 이야기는 믿지 마라.)
- “Al least according to the old wive’s tale that generations of children have grown up hearing.” (적어도 대대로 어릴 적부터 귀에 못이 박히도록 들어온 속설에 따르면 그렇다.)
- “Doctors figure this old wives’ tale was invented to prevent kids from swallowing too much gum.” (의사들은 이 어리석은 미신이 어린이들이 너무 많은 양의 껌을 삼키지 않도록 하기 위해서 만들어졌다고 여긴다.)
“Cautionary Tale : 미신”
또한, “Cautionary Tale” 역시도 “미신”을 가리킨다. 이를 직역해보면, “경고의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 주로 미신은 “경고”의 내용을 담고 있기에 이렇게 불리기도 한다.
Leave a Reply