영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Old Wives’ Tale” 노파들의 이야기? 미신

“Old Wives’ Tale” 노파들의 이야기? 미신

“Old Wives’ Tale”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “노파들의 이야기”라고 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Old Wives’ Tale”

  1. 노파들의 이야기
  2. 미신

이는 관용적인 뜻으로 “미신”을 가리킨다. 미신은 영어로 “Superstition”이라고 하는데, 주로 나이 많은 할머니들을 통해서 미신이 전달이 되었다는 것에서 미신을 “Old Wive’s Tale”이라고 부르기도 한다.

  • “Don’t believe that old wives’ tale.” (어처구니없는 이야기는 믿지 마라.)
  • “Al least according to the old wive’s tale that generations of children have grown up hearing.” (적어도 대대로 어릴 적부터 귀에 못이 박히도록 들어온 속설에 따르면 그렇다.)
  • “Doctors figure this old wives’ tale was invented to prevent kids from swallowing too much gum.” (의사들은 이 어리석은 미신이 어린이들이 너무 많은 양의 껌을 삼키지 않도록 하기 위해서 만들어졌다고 여긴다.)

“Cautionary Tale : 미신”

또한, “Cautionary Tale” 역시도 “미신”을 가리킨다. 이를 직역해보면, “경고의 이야기”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 주로 미신은 “경고”의 내용을 담고 있기에 이렇게 불리기도 한다.

정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com