영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Off the Hook” 자유롭게 하다.

“Off the Hook” 자유롭게 하다.

“Off the Hook”이라는 영어 표현이 있다. 이를 문자 그대로 해석해보면, “갈고리에서 풀려나다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Off the Hook”

  1. 갈고리에서 풀려나다.
  2. 누군가를 자유롭게 하다. (지워진 책임을 없애주다.)
  3. 전화의 수화기를 일부러 잘못 내려놓다.

이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 위와 같은 2가지의 다른 뜻으로 쓰인다. 첫 번째는 누군가에게 지워진 책임을 없애주며, 자유롭게 해주는 것을 가리킨다.

마치, 갈고리에 걸려 있는 누군가를 갈고리에서 풀어주면서, 자유롭게 해주는 것에서 나온 비유적인 표현이다.

  • “Isn’t it time you let me off the hook?”( 이젠 날 놔줄 때도 되지 않았나?)
  • “Please let me off the hook for Saturday. I have other plans.” (토요일은 저를 자유롭게 해 주십시오. 제게 다른 일이 있습니다.)
  • “It helps let them off the hook.” (그것이 그들이 곤경에서 벗어나도록 도왔다.)

다른 뜻으로는, 전화기의 수화기가 일부러 잘못 내려놓는 것을 가리킨다. 이는 일부러 전화를 받지 않으려고, 의도적으로 전화의 수화기를 잘못 내려놓는 것을 가리킨다.

  • “Her telephone is off the hook.” (그녀의 전화 수화기가 잘못 내려져 있다.)
  • “The telephone receiver must be off the hook.” (수화기가 잘못 놓인 것이 분명해.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com