“Not Give a Hoot” 신경도 쓰지 않다.
“Not Give a Hoot”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “콧방귀도 뀌지 않다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Not Give a Hoot”
- 조금도 신경쓰지 않다.
- 전혀 상관하지 않다.
이는 조금도 신경쓰지 않거나, 전혀 상관하지 않는 것을 가리킨다. 그래서, 우리말로는 “콧방귀도 뀌지 않다.”라는 말로 생각해 볼 수 있다.
- “I don’t give a hoot about politics.” (정치 같은 것에는 조금도 관심 없다.)
- You do not give a hoot what people think of you.” (사람들이 당신을 어떻게 생각하는지에 대해서 당신은 조금도 신경 쓰지 않는다.)
- “Well, I don’t give a hoot about your daughter.” (이런, 당신 딸에 대해서는 조금도 신경 쓰지 않는다.)
“Hoot”은 아래와 같은 다양한 뜻으로 쓰이는데, 이번 기회에 한 번 알아두도록 하자.
“HOOT”
- 폭소 / 비웃음 / 콧방귀 : “The suggestion was greeted by hoots of laughter.” (그 제의는 상당한 비웃음을 샀다.)
- 아주 우스운 상황 / 사람 : “You ought to meet her. She’s a hoot!” (넌 그녀를 만나 봐야 해. 정말 재미있는 사람이야.)
- 차량의 경적 소리 : “Why did he give me a hoot at me.” (그가 왜 나를 보고 빵빵거렸지?)
- 부엉이의 “부엉부엉” 소리 : “Somewhere off in the wood, his ear discerned the faint hoot of an owl.” (그는 숲 속 어딘가 떨어진 곳에서 부엉이가 내는 희미한 소리를 분별해서 들었다.)
Leave a Reply