“No Wonder”라는 표현은 “그도 그럴 것이” 혹은 “어쩐지”라는 뜻으로 쓰인다. 이를 직역해보면, “궁금하지 않다.” 혹은 “놀라지 않다.” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “It’s No Wonder That …”에서 “It’s”와 “That…” 이하의 내용이 생략된 표현이다.
“It’s No Wonder That S + V : … 하는 것은 놀랄 것도 아니다. = 당연하다.”
“Its No Wonder …”라고 하면, “That” 이하의 주어 + 동사하는 것은 아무것도 아니다라는 뜻으로 해석할 수 있는데, 이는 결국 “당연하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다.
- “It’s no wonder that she was so upset.” (그녀가 그렇게 속상해한 것도 당연하다.)
- “It is no wonder that he is rich.” (그가 그렇게 부자인 것은 당연하다.)
“No Wonder”는 위의 표현에서 “No Wonder”만 남긴 것이라고 보면 된다.
“No Wonder”
- 그도 그럴 것이
- 어쩐지
“No/Little/Small Wonder …”
“No” 대신에 그 자리에 “Little” 혹은 “Small”을 넣어서 쓸 수 있기도 한데, 이 경우에도 같은 뜻으로 쓰인다.
- It’s No Wonder That S + V
- It’s Little Wonder That S + V
- It’s Small Wonder That S + V
위와 같이 사용해도 모두 같은 뜻으로 쓰인다.
- “She is Spanish and little wonder she speaks Spanish.” (그녀는 스페인 사람이고, 스페인어를 하는 것은 당연하다.)
- “No wonder your face is always a mess.” (그러니 얼굴이 성할 날이 없지.)
- “He blows his money in that it is no wonder that he is blank.” (그는 돈을 낭비하므로 빈털터리인 것이 놀랍지 않다.)
Leave a Reply