“Nest Egg” 둥지 속의 알? 비상금
“Nest Egg”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “둥지 속의 알” 정도로 볼 수 있다. 이 표현은 물론, 문자 그대로의 의미로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 다른 의미로 쓰이기도 한다.
“Nest Egg”
- 둥지 속의 알
- 특별한 목적으로 모아둔 자금
이는, 비유적으로 “특별한 목적으로 모아둔 자금”을 말한다. 암탁의 둥지에 달걀을 넣어두면, 더 많은 알을 낳도록 하는 효과가 있다고 알려져 있다.
여기에서 나온 표현이라고 하는데, 둥지에 있는 달걀은 아직 가져가서 사용하지 않은 달걀이기에 나중에 쓸 수 있을 것이다. 그래서 여기에서 일부러 사용하지 않고 모아둔 자금이라는 뜻으로 쓰이게 되었다.
- “That nest egg is for our retirement.” (그 비상금은 우리 노후를 위한 거예요.)
- “I don’t want to touch our nest egg.” (비상금에는 손대고 싶지 않아요.)
- “Our retirement nest egg is already worth millions.” (우리 퇴직금은 벌써 수백만 달러는 돼.)
Leave a Reply