“Neck and Neck” 막상막하의
“Neck and Neck”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “목과 목”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Neck and Neck”
- 목과 목
- 막상막하의
이는 막상막하를 나타내는 표현으로, 두 팀이 경쟁하는 상황에서 팽팽한 접전이 펼쳐지는 상황을 묘사하는 표현이다.
이를 두고 “Neck and Neck”이라고 한다. 이는 경마 경주에서 나왔다. 각 말들이 일렬로 레인에 서서 달리는데, 말의 목이 엎치락 뒤차릭하는 것에서 나온 표현이다.
- “John and Tom finished the race neck and neck.” (존과 톰은 그 경주에서 막상막하로 골인했다.)
- “It was a close race. The horses were neck and neck.” (막상 막하의 경기였다. 그 경마들은 우열을 가리기가 어려웠다.)
- “They were neck and neck in the polls.” (그들은 여론 조사에서 막상막하였다.)
- “It was neck and neck all the way.” (시종 내내 박빙의 승부였어.)
Leave a Reply