번역의 밈이 된 “왈도체”
“마이트 앤 매직 6(Might and Magic 6)”은 굉장히 유명한 게임으로, 게임성에서 큰 주목을 받았지만 한가지 옥에티를 남긴 것이 있으니 바로 “한글 번역”이었다.
“마이트 앤 매직 6”의 번역에는 너무나도 많은 오역이 등장함과 동시에, 상상을 초월하는 이상한 번역도 볼 수 있어, 게임을 즐기는 사람들에게 굉장한 당혹감을 주었다.
“안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도”
마이트 앤 매직 6에서 나오는 대사 중에서 특히나 이상하면서도 강렬한 인상을 준 것은 왈도라는 이름을 가진 “NPC”였다. 그는 아래와 같은 대사를 읊으며, 게임 속에서는 큰 비중을 차지하지 않는 NPC였지만, 이 대사로 인해서 큰 주목을 받게 되었으며, 마이트 앤 매직 6에서 보여준 오역을 대표하는 밈이 되었다.
“안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도”
“영어 어순을 그대로 사용하면서 한 번역, 그리고 단어를 착각해서 번역한 이상한 번역까지…”
마이트 앤 매직 6에서 보여준 오역은 상상을 초월하는 수준이었는데, 영어 어순을 그대로 사용하면서 번역을 하면서, 정말 어색한 한국어 번역이 탄생하기도 했고, 동시에 단어를 잘못 보아서, 오히려 이상하게 번역이 된 경우도 있었다.
“Elven Chain mail”은 게임 속에서 “열한 개의 사슬 편지”로 번역이 되었는데, “Elven”을 “엘프의”로 번역을 한 것이 아니라, 11을 의미하는 “Eleven”으로 착각해서 번역한 것으로 보인다.
또한, “Archmage”는 “접두어 “Arch-“로 “대-“라는 뜻을 부여하는데, 게임 속에서는 “Archer”의 약자로 해석하여, “궁수마법사”라는 이상한 호칭을 선사하기도 했다.
이러한 이상한 번역은 셀 수 없이 많이 등장하는데, 유명한 것들만 정리해보아도 아래와 같다.
- “Hello there! Mighty morning! If you ask me, I’m Waldo.” (안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도. → 안녕. 정말 상쾌한 아침이군! 나는 왈도라고 하네.)
- “Power Lich” (힘센 이끼 → 강한 리치)
- “Elven Chain mail” (열한 개의 사슬 편지 → 엘프의 사슬 갑옷)
- “Ogre” (오그레 → 오우거)
- “Archmage” (궁수 마법사 → 대마법사)
- “Stone to Flesh” (돌에서 빛으로 → 석화 해제(돌에서 살갗으로))
- “Dragon’s keep” (드래곤의 음식물 → 드래곤의 성채)
- “Refresh!” (신선함! → 교체 혹은 재장전)
- “Help!” (도움! → 도와주세요.)
- “Unsound!” (불건전하다! → 병든 것을 나타내는 상태 이상을 나타내는 말)
“다양한 패러디, 하나의 밈으로 자리잡은 왈도체”
이렇게, 이상한 번역으로 인해서, 마이트 앤 매직 6에서 보여준 “오역”은 하나의 밈이 되었고, 온라인에서 패러디 되면서 화제가 되었다.
지금도 간혹, 새로운 게임에서 일부러 “왈도체”로 번역을 해서 내놓는 사례가 있을 정도니까…
Leave a Reply