“멘탈붕괴, 멘붕”을 영어로?
비교적 최근에 생겨난 신조어로 “멘탈붕괴”라는 말이 있다. 영어에서 정신을 의미하는 “멘탈(Mental)”에 “무너지고 깨어진다”라는 의미를 가진 “붕괴(崩壞)”를 합쳐서 “정신이 무너지는 상황”을 가리키는 의미로 쓰인다.
“멘탈붕괴의 영어 표현은 무엇일까?”
멘탈붕괴는 아래와 같은 표현으로 옮겨볼 수 있다.
- Mental Breakdown
- Nervous Breakdown
- Go Over the Edge
1번과 2번의 경우에는 우리말을 직역한 형태라고 할 수 있는데, 영어에서는 “신경 쇠약”이라는 의미로 쓰인다.
신경 쇠약 역시도 결국, 정신적인 충격을 받은 상황이니, 우리말의 멘붕과 비숫한 의미로 쓸 수 있다.
- “Might save him from a mental breakdown.” (어떠한 힘이 그를 정신 쇠약으로부터 구했다.)
- “As a result of a mental breakdown he had suffered, he cut off a section of his left ear.” (고통받아왔던 신경 쇠약으로 그는 왼쪽 귀의 일부를 잘랐다.)
- “I have a mental breakdown after I checked the test score.” (시험 점수 확인하고 나서 멘붕이 왔다.)
“Go Over The Edge = 가장자리를 넘다 = 미치다.”
“Go Over The Edge”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “가장자리를 넘다.”는 말로 옮겨볼 수 있는데, 정신적으로 스트레스를 너무 많이 받아서, 넘지 말아야 할 선을 넘어버린 상태를 가리킨다.
결국 의역해보면, “미치다.”라는 말로 풀어낼 수 있다. “멘붕”은 스트레스로 정신이 혼미해지는 것을 가리키니, 결국 “멘붕”과 유사한 의미를 갖는 표현이다.
- “He went over the edge after his wife left him.” (부인이 그를 떠나자, 그는 멘붕이 왔다.)
- “After she has lost all the money, she went over the edge.” (그녀는 돈을 다 잃고나서 멘붕이 왔다.)
Leave a Reply