“사진보다 실물이 낫다.”를 영어로?
어떤 사람을 사진이나 영상으로만 보다가, 실제로 본 경우, 기대했던 것보다 인물이 더 뛰어난 경우가 있다. 이런 경우에는 사진보다 실물이 더 낫다고 하는데, 이번에는 이런 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지 알아보도록 한다.
“사진보다 실물이 더 낫네를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?”
사진보다 실물이 더 낫다는 말은 여러 가지 형태로 쓸 수 있는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다.
- (Someone) Looks Better in Person
- (Someone) Looks Better in Reality
- (Someone) Looks Better in Real Life
- (Someone) Looks Better in the Flesh.
기본 패턴은 같고, 뒷 부분만 다르게 쓸 수 있는데, “in Person”은 실제로 누군가를 만나는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. 그래서 “실제로 만나보니, 더 낫다.”라는 의미를 담고 있는 표현이 된다.
마찬가지로, “Reality”는 “실제”, “Real Life”는 “실제 삶”, “in the Flesh”는 “실제 살갗을 보니”라는 의미가 된다.
그래서, 모두 하나같이 실제로 보니, (사진보다) 인물이 더 낫다는 의미를 담은 표현이 된다.
“실제로 보니, …하다.”
위의 패턴을 이용해서, 다양한 다른 표현을 만들어 볼 수 있다. 실제로 보니, 더 작아보인다든지, 더 커보인다든지, 더 젊어보인다든지, 늙어보인다든지 등등… 다양한 표현을 쓸 수 있는데, “Better” 대신에 다른 “형용사”를 넣어주면 된다.
- “He looks a lot older in person.” (실제로 보니 엄청 늙었더라.)
- “He looks shorter in person.” (실제로 보니 작더라.)
- “He looks taller in person.” (실제로 보니 크더라.)
- “She looks skinnier in person.” (실제로 보니 말랐더라.)
- “She looks fatter in person.” (실제로 보니 뚱뚱하더라.)
Leave a Reply