“Live on a Shoestring Budget” 겨우겨우 살아가다.
“Live on a Shoestring Budget”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 신발끈 예산으 살아간다는 말로 옮겨볼 수 있다. 신발끈은 비싸지 않다. 그래서, 이는 겨우겨우 살아간다는 뜻으로 쓰인다.
“Live on a Shoestring Budget”
- 쥐꼬리만한 생활비로 겨우 살아가다.
- 얼마 안 되는 생활비로 겨우 살다.
우리말에서 이와 유사한 표현으로는 “쥐꼬리만한 월급”으로 살아간다라는 말이 있는데, 이와 유사한 표현이다.
- “The club exists on a shoestring budget.” (그 클럽은 아주 적은 예산으로 존속한다.)
- “The movie was made on a shoestring budget.” (그 영화는 저예산으로 만들어졌다.)
- “They do that on a shoestring budget.” (그들은 적은 예산으로 그것을 한다.)
Leave a Reply