영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Lick One’s Boots” 부츠를 핥다? 굽신거리다.

“Lick One’s Boots” 부츠를 핥다? 굽신거리다.

“Lick One’s Boots”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 부츠를 핥다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Lick One’s Boots”

  1. 누군가의 부츠를 핥다.
  2. 누군가에게 굽신거리다.
  3. 누군가에게 알랑거리다.

이는 비유적으로 누군가의 마음에 들기 위해서 알랑거리고, 굽신거리는 행동을 하는 것을 가리킨다. 그래서 아부하다, 아첨하다는 뜻으로도 볼 수 있다.

엎드려서, 누군가의 신발을 핥고 있는 모습을 상상해보면, 이 표현이 왜 이러한 뜻으로 쓰이는지 알 수 있다.

  • “I am not prepared to lick someone’s boots to get a promotion.” (나는 승진하기 위해서 다른 누군가에게 아첨할 준비가 아직 안되었다.)
  • “This man wanted every employee to lick his boots, so he had a hard time keeping his staff.” (그는 모든 직원들이 자신에게 아부하기를 원했고, 그로 인해 직원들을 붙잡아두기 힘들었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com