“Lick One’s Boots” 부츠를 핥다? 굽신거리다.
“Lick One’s Boots”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누군가의 부츠를 핥다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이 표현은 물론 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Lick One’s Boots”
- 누군가의 부츠를 핥다.
- 누군가에게 굽신거리다.
- 누군가에게 알랑거리다.
이는 비유적으로 누군가의 마음에 들기 위해서 알랑거리고, 굽신거리는 행동을 하는 것을 가리킨다. 그래서 아부하다, 아첨하다는 뜻으로도 볼 수 있다.
엎드려서, 누군가의 신발을 핥고 있는 모습을 상상해보면, 이 표현이 왜 이러한 뜻으로 쓰이는지 알 수 있다.
- “I am not prepared to lick someone’s boots to get a promotion.” (나는 승진하기 위해서 다른 누군가에게 아첨할 준비가 아직 안되었다.)
- “This man wanted every employee to lick his boots, so he had a hard time keeping his staff.” (그는 모든 직원들이 자신에게 아부하기를 원했고, 그로 인해 직원들을 붙잡아두기 힘들었다.)
Leave a Reply