“한 번만 봐주세요. 봐주다”를 영어로?
“보아주다(봐주다)”는 “남의 입장을 살펴 이해하거나 잘못을 덮어 주다.” 혹은 “일이 잘 되도록 도와주거나 힘이 되어 주다.”라는 의미로 쓰인다.
특히, 잘못을 저질렀을 때, 모른척하고 넘어가달라는 의미로 주로 쓰인다.
“영어에서 봐주다라는 말을 어떻게 표현할 수 있을까?”
영어에서도 “한 번만 봐주세요.”라는 표현이 있다. 아래와 같은 표현들로 사용할 수 있다.
- Let it Slide
- Be/Let Off the Hook
- Turn a blind eye (to someone or something)
“Slide”는 미끄러지는 것을 가리킨다. “Let it slide”라고 하면, 아무 일도 없었던 것처럼, 자연스럽게 슥 없어지는 것을 가리킨다. 그래서, “한 번만 조용히 넘어가주세요.”라는 말이 된다.
- “I will make it right if you just let me this one slide.” (만약에 네가 날 한 번만 봐주면, 내가 똑바로 해놓을게.)
- “Can’t you let it slide this one time?” (한 번만 좀 봐주세요.)
“Let Off the Hook = 갈고리에서 빼 주세요. = 봐주세요.”
같은 느낌으로, 갈고리에 걸린 것을 빼준다는 것에서 “한 번 봐달라.”라는 의미로 쓰이기도 한다. 갈고리(단속)에 걸렸지만, 빠져나갈 수 있게 봐달라는 의미로 사용이 된다.
- “I’ll let you off the hook this time.” (이번 한 번은 용서해 주겠다.)
- “I slipped some money to the police officer and asked him to let me off the hook.” (경찰에게 돈을 건네고 눈감아 달라고 부탁했다.)
“Turn a blind eye (to someone or something) = 나쁜 짓을 알면서 모른 척하다.”
“Blind”는 “눈이 보이지 않는 상태”를 가리키는데, 마치 눈이 보이지 않는 것처럼 “나쁜 짓을 알면서도 눈감아주는 것”을 가리킨다. 결국, “봐주다”와 관련이 있는 표현이 된다.
- “We are apt to turn a blind eye to injustice.” (우리는 불의를 보고도 고개를 돌려 버리기 쉽다.)
- “They turn a blind eye to this kind of practice.” (그들은 이러한 관행을 눈감아 주고 있다.)
Leave a Reply