영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Lay an Egg” 알을 낳다?

“Lay an Egg” 알을 낳다?

“Lay an Egg”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “알을 낳다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Lay an Egg”

  1. 알을 낳다.
  2. 기초를 만들다. 창시하다.
  3. 공연 같은 무대에서 실수하다.
  4. 폭탄을 투하하다.
  5. 큰 소리로 웃다.

이 표현은 위와 같이 다양한 뜻으로 쓰인다. 기초를 만든다는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 알을 낳아야 생명이 탄생하게 되는 것이니, 무언가의 기초가 되고, 창시가 되는 것에서 쓰이는 표현이다.

공연과 같은 무대에서 실수하는 경우에도 이 표현을 쓰는데, 이는 “Egg”와 숫자 “0”이 닮았다는 것에서 유래하여, 스포츠에서는 0점을 기록하거나, 시험에서 0점을 받은 경우에, “Lay an Egg”과 같은 표현을 쓰기도 했다고 한다.

폭탄을 투하하다는 뜻으로 쓰이기도 하는데, 이는 앵그리버드라는 게임 중에서 알로 폭격하는 새를 떠올려 보면, 충분히 이해가 될 것이다.

마지막으로, 큰 소리로 웃는다는 것은 구어적인 표현으로 쓰이는데, 너무 웃다가 배가 아파서 알을 낳을 것 같다는 뜻으로 쓰인다.

  • “I hope I don’t lay an egg when it’s my turn to sing.” (내가 노래 부를 순번이 되면 바보 같은 실수는 하지 말아야 하는데.)
  • “Karen really laid an egg last night when she forgot her lines.” (어젯밤에 캐런이 어제 가사를 잊어버렸을 때 엄청난 실수를 하고야 말았지.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com