“Kitty Corner” 고양이 모퉁이? 대각선
“Kitty Corner”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이 모퉁이”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Kitty Corner (Cater Corner)”
- 고양이 모퉁이
- 대각선에, 대각선에 있는
이는 대각선에 위치하고 있는 무언가를 가리키는 표현이다. 4거리에서 대각선으로 마주보고 있는 것을 가리킬 때 사용할 수 있다.
이 표현은 사실상, 고양이와는 전혀 무관한 표현이다. 프랑스에서 건너온 표현으로 1600년대에는 “Cater Conrer”와 같은 형태로 주로 쓰였다. 이후 1800년대에 이르러서 “Kitty Corner”로 쓰이기 시작했다.
- CATER-CORNER → CATTY-CORNER → KITTY-CORNER
“Cater : 프랑스어의 Quartre”
“Cater”는 프랑스어의 “Quartre”라는 단어에서 왔다. 이는 “4” 혹은 “4개의 코너를 가진”이라는 뜻으로 쓰였다. 그런데 이상하게도 사람들은 이 표현을 “Cater Corner”라고 쓰기 시작했고, 그 의미는 “대각선에 있는”이라는 뜻으로 사용했다.
이 표현은 이상한 어원을 두고 있어, 다양한 파생 형태로 나타나기도 하는데, “Catawumpus, Kattywumpus, Kittywumpus”와 같은 형태로 나타나기도 한다.
- “Just click that beautiful blue ‘read more’ kitty-corner to the left.” (왼쪽 대각선에 있는 푸른색의 ‘상세보기’ 버튼을 클릭하세요.)
- “The clothing store is ‘kitty corner’ to the market.” (옷 가게는 시장 대각선 맞은편에 있다.)
- “In the square, I was standing kitty corner to Katie.” (사거리에서 나는 케이티 대각선 방향에 있다.)
Leave a Reply