영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Jump Through Hoops” 성취를 위해서 온갖 고생을 하다.

“Jump Through Hoops” 성취를 위해서 온갖 고생을 하다.

“Jump Through Hoops”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뛰어서 고리를 통과하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.

“Jump Through Hoops”

  1. 뛰어서 고리를 통과하다.
  2. 무엇을 성취하기 위해서 온갖 고생을 하다.
  3. 명령을 따르다.

이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, “무언가를 성취하기 위해서 온갖 고생을 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.

이 표현은 과거 서커스에서 나왔다. 서커스에서 동물들이 뛰어서 고리를 통과하는 것에서 나왔는데, 이렇게 고리를 통과하는 행위가 쉽지 않다는 것에서 온갖 고생을 하다는 뜻으로 쓰인다.

  • “The police had to jump through hoops to bring him to justice.” (경찰은 그를 법정에 세우기 위해 온갖 노력을 다 했다.)
  • “Just like every cloud has a silver lining, he jumped through hoops and finally achieved something great.” (고생 끝에 낙이 온다는 말처럼, 그는 온갖 고생을 했지만, 마침내 대단한 무언가를 이루어냈다.)

또한, 군대와 같이 특수한 조직에 있는 사람들에게 상관의 명령을 따라야 하는 의미로 쓰이기도 한다. 아무리 비합리한 명령이라도 시키면, 따라야 한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다.

  • “Solders have to jump through a hoop.” (군인들은 명령을 따라야만 한다.)
  • “Don’t try to make an elephant jump through  a hoop.” (코끼리를 길들이려 하지 말아라.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com