“Irons in the Fire” 착수하고 있는 일
“Irons in the Fire”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “불 속에 있는 철”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Irons in the Fire”
- 불 속에 있는 쇠
- 착수하고 있는 일, 계획
이는 착수하고 있는 일이나 계획을 뜻하는 말로 쓰인다. 이는 과거 대장간에서 나왔다. 쇠를 제련하기 위해서 쇠를 뜨겁게 달군 다음, 망치로 내려치면서 모양을 변형시키는 방식으로 제련했다.
이렇게 불에 달궈진 쇠는 이미 일이 진행되고 있는 것이므로, 이는 “착수하고 있는 일이나 계획”을 뜻하는 표현으로 쓰이게 되었다.
- “Tom had too many irons in the fire and missed some important deadlines.” (톰은 너무 많은 일에 손을 대서, 중요한 마감을 몇 개 놓치고 말았다.)
- “It’s better if you don’t have too many irons in the fire.” (너무 많은 일을 벌이지 않는 것이 좋아요.)
- “I have a lot of irons in the fire around here.” (여기서 지금 하고 있는 일이 너무 많다.)
Leave a Reply