“In Want Of” 필요로 하다.
제인 오스틴(Jane Austen)의 소설인 “오만과 편견(Pride and Prejudice)”의 첫 소절에는 아래와 같은 문장이 나온다.
- “It is truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” (이것은 일반적으로 받아들여지는 사실인데, 부를 타고 난 싱글 남자는 아내를 필요로 할 것이다.)
여기에서는 “In Want Of”라는 형태의 표현이 쓰였는데, 일반적으로 무언가를 원한다는 경우에는 “Want”를 동사로 사용한다.
“Want를 동사로 사용하는 경우”
- “All I want is the truth.” (내가 원하는 것은 오로지 진실이다.)
- “We didn’t want this to happen.” (우리는 이런 일이 있기를 바라지 않았다.)
- “Do you want your coffee black or white?” (커피를 블랙으로 드릴까요 우유를 넣어 드릴까요?)
하지만, 제인 오스틴의 소설에서처럼 조금 다르게 표현할 수도 있는데, 이는 “…가 필요하다.”라는 뜻으로 해석을 해볼 수 있다.
- In Want of : …가 부족해서 필요하다.
- In Need of : …가 부족해서 필요하다.
“In Want Of”외에도, “In Need Of”라는 형태 역시도 같은 뜻으로 쓰이는데, 같이 알아두면 도움이 될 것이다. 그리고, 다채로운 영어 표현을 익히는 데도 도움이 될 것이니 참고해두도록 하자.
- “This house is in want of repair.” (이 집은 수리가 필요하다.)
- “The present system is in want of a total review.” (현 체제는 전면적인 재검토가 필요하다.)
- “We are in want of water.” (우리는 물이 필요하다.)
Leave a Reply