“In the Soup” 곤경에 처하다?
“In the Soup”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수프 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“In the Soup”
- 수프 속에 있다.
- 곤경에 처하다.
- 곤란한 상황 속에 있다.
이는 관용적인 뜻으로 “곤경에 처하다.” 혹은 “곤란한 상황 속에 있다.”라는 뜻으로 쓰인다. 일반적으로 수프는 뜨거운데, 살아있는 무언가가 수프 속에 들어가게 되면, 당연히 생명에 위협을 가할 수 있는 상황이 될 것이다.
그래서, 이 표현은 “곤경에 처하다.” 혹은 “곤란한 상황 속에 있다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “We are all in the soup now.” (이제는 우리 모두가 곤란하게 되었다.)
- “He is in the soup.” (그는 곤경에 처해 있다.)
Leave a Reply