“In the Limelight” 각광을 받다.
“In the Limelight”이라는 영어 표현이 있다. “라임라이트는 석회 막대를 산수소 불꽃에 태웠을 대에 생기는 백색광으로, 주로 19세기 후반 극장에서 무대용 조명으로 많이 쓰였다.
여기에서 나온 표현으로 “In the Limelight”라는 표현은 공연 무대에 서듯이, 주목을 받는다는 뜻으로 사용이 되었다.
“In the Limelight”
- 각광을 받는다.
- 주목을 끈다.
이와 유사한 표현으로는 “in the Spotlight”라는 표현이 있는데, 마찬가지로, 다른 사람들의 주목을 끈다는 뜻으로 쓰인다.
우리말로 번역하는 경우에는 “세간의 주목을 받는다.” 혹은 “각광을 받는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다.
- “All elected officials spend a lot of time in the limelight.” (선출된 임원은 누구나 오랫동안 뭇사람들의 주목을 받고 지내게 된다.)
- “He is in the limelight of mass communication.” (그는 매스컴의 각광을 받고 있다.)
- “It is your turn to be in the limelight.” (당신이 관심받을 차례야.)
Leave a Reply