“If I were in Your Shoes” 내가 네 입장이라면…
“If I were in Your Shoes”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내가 네 신발을 신고 있다면…”이라는 뜻으로 해석해 볼 수 있는 표현이다.
이는 물론, 정말로 타인의 신발을 자신이 신어보는 경우를 가정하는 뜻으로 쓸 수도 있겠지만, 주로 비유적인 의미로 쓰인다.
“If I were in Your Shoes, …”
- 내가 너의 신발을 신고 있다면…
- 내가 네 상황이라면…
이는 비유적으로, “내가 네 상황이라면…”이라는 말로 쓰이는데, 타인의 입장에서 자신의 의견을 내는 경우를 뜻한다고 볼 수 있다.
- “If I were in your shoes, I couldn’t do anything.” (내가 너였으면 아무것도 할 수 없을 거야.)
- “If I were in your shoes, I would accept the invitation.” (내가 만약 너의 입장이라면, 그 초청을 수락할 거야.)
“If You were in my Shoes…”
반대로, “You”와 “I(Me)”의 위치를 바꾸어서 문장을 만들어 볼 수도 있는데, 이 경우에는 뜻이 반대가 된다. “네가 내 입장이라면…”이라는 뜻을 가진 표현이 된다.
- “If you were in my shoes, would you be okay with that?” (당신이 나라면 기분 좋겠어요?)
- “Imagine if you were in my shoes, how would you feel?” (당신이 제 입장이라면 기분이 어떻겠어요?)
Leave a Reply