“Hold Your Horses”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말을 잡아두어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
하지만, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, “흥분하지 마”라는 뜻으로 쓰인다.
“Hold Your Horses”
- 흥분하지 마!
- 진정해!
- 천천히 해!
이는 누군가 흥분하거나 들떠있는 경우에, 흥분하지 말고 침착하라는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
혹은 무언가 성급하게 추진하려고 하는 경우에, 너무 급하게 하지 말고 천천히 하자는 뜻으로 쓰이는 표현이다.
- “Hold your horses, honey. We’ve got plenty of time.” (왜 그리 성미가 급해요. 우리 시간 많아요.)
- “Hold your horses! Let’s do it step by step.” (침착해라. 차례대로 하자꾸나.)
- “Hold your horses. I only have to make one more phone call.” (조금만 기다려 봐. 난 전화 한 통화만 더 하면 돼.)
Leave a Reply