“Hold the Fort” 요새를 사수하다? 남의 일을 대신 봐주다.
“Hold the Fort”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “요새를 지키다.” 혹은 “요새를 사수하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이 표현은 문자 그대로 요새를 지키는 경우에도 쓸 수 있지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Hold the Fort”
- 요새를 지키다.
- (남을 대신해서) 자리를 지키다.
- (남의 일을) 대신 봐주다.
이는 타인의 일을 대신해서 봐주는 것을 가리킨다. 특히 자리를 지켜야 하는 업무인 경우, 그 사람 대신에 일을 봐주는 경우를 가리킨다.
이는 과거 군대에서 나온 표현으로, 지휘관이 잠시 요새를 비울 경우, 다른 사람이 그 요새를 지키면서 감시한 것에서 나온 표현이다.
- “Why don’t you have a day off? I will hold the fort for you.” (하루 쉬는 게 어때요? 내가 대신 자리를 지켜 줄 테니.)
- “I will hold down the fort until he’s back.” (그가 돌아올 때까지 내가 잠시 일을 봐줄게.)
- “I need him to hold down the fort at the station.” (나는 그가 역에서 내 대신 일을 봐주었으면 해.)
Leave a Reply