“Have Bigger Fish to Fry” 더 중요한 일이 있다.
“Have Bigger Fish to Fry”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “튀길 더 큰 물고기가 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Have Bigger Fish to Fry”
- 튀길 더 큰 물고기가 있다.
- 더 중요한 일이 있다.
- 더 재미있는 일이 있다.
이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 그 의미는 “더 중요한 일이 있다.” 혹은 “더 재미있는 일이 있다.”라는 뜻이다.
작은 물고기보다는 더 큰 물고기가 있다는 말로, 더 중요한 일이 있다는 것을 표현하고 있는데, 이는 아마도 “영국”을 대표하는 음식, “피시 앤 칩스(Fish and Chips)”이기 때문에 탄생한 표현으로 추측된다.
- “Looks like you have bigger fish to fry.” (당신은 더 중요한 일이 있는 것처럼 보여.)
- “We have bigger fish to fry.” (우리는 더 중요한 일이 있어요.)
- “The international community has bigger fish to fry right now.” (그 국제단체는 지금 더 중요한 일이 있다.)
Leave a Reply