“술국, 해장국”을 영어로?
“술국”은 “술을 마신 다음 날 먹는 국이라는 뜻으로, 해장국을 달리 이르는 말”이다. “해장국”은 전날의 술기운으로 인해 거북한 속을 풀기 위해서 먹는 국을 말한다.
이러한 술국, 해장국으로는 여러 가지가 있는데, 대표적으로는 “콩나물 해장국”, “뼈다귀 해장국” 등이 있다.
“술국, 해장국을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
술국이나, 해장국을 영어로는 아래와 같이 정리해볼 수 있다.
- Haejangguk (로마자로 그대로 표기)
- Hangover Soup (숙취해소 국 = 해장국)
해장국은 음식 이름이기 때문에, 우선 한국어를 그대로 로마자로 표기해서 사용할 수 있다. 하지만, 이렇게 표기하는 경우 어떤 음식인지 잘 알 수 없기에 영어로 같이 설명을 해주는 것이 좋을 것이다.
해장국은 결국 “숙취해소”를 위해서 먹는 음식이라고 할 수 있다. 그래서 영어로는 “숙취 국”이라는 말로 사용한다.
“숙취(熟醉)”는 영어로 “Hangover”라고 한다. 그래서 영어로 술국이나 해장국을 “Hangover Soup”으로 부른다.
“콩나물 국밥을 영어로 어떻게 부를 수 있을까?”
콩나물은 영어로 “Bean Sprout”이라고 한다. 그래서 콩나물 국밥은 영어로 간단하게 “Bean Sprout Soup”으로 만들 수 있다. 말 그대로, “콩나물국”이라는 말이 된다.
Leave a Reply