영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“업다, 어부바하다”를 영어로?

“업다, 어부바하다”를 영어로?

“사람이나 동물 따위를 등에 대고 손으로 붙잡거나 무엇으로 동여매어 붙어 있게 하는 것”을 “업는다”라고 한다.

등에 아이를 업거나, 부상을 당해서 걷지 못하는 사람을 이동시킬 때 이 방식을 사용한다. 영어에서도 이렇게 업고 이동하는 것을 가리키는 용어가 있다.

“업다, 어부바하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”

업는다는 표현은 아래와 같이 표현할 수 있다.

  1. Carry (Someone) on one’s back.
  2. Have (Someone) Ride on one’s back.
  3. Give a Piggyback (Ride)

“Carry on one’s back.”

업는다는 것을 간단하게 생각해보면, 누군가의 등으로 수송한다고 볼 수 있다. 그래서 이 표현을 영어로는 문자 그대로 “Carry Someone on one’s back” 혹은 “Have Someone ride on one’s back.”과 같은 말로 표현할 수 있다.

  • “Let me carry you on my back.” (내가 등에 업어 줄게.)
  • “I used to carry my baby sister on my back after school.” (나는 방과 후에 여동생을 업어주곤 했었다.)

“Give a Piggyback (Ride)”

“Piggyback”이라는 표현이 있다. 이 표현 역시도 “등에 누군가를 업는다.”는 의미로 쓰이는 표현이다. 우리말의 “어부바”에 가까운 표현이라고 할 수 있는데, 아이를 업는데, 주로 쓰는 표현이다.

  • “He’s giving Jenny a piggyback ride in the living room.” (그는 지금 거실에서 제니를 업어 주고 있어.)
  • “Would you give my daughter a piggyback ride?” (제 딸 좀 업어주실 수 있나요?)
  • “Sam gave his son a piggyback ride.” (샘은 아들을 업어주었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com