영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Foot the Bill” 계산서를 밟다? 비용을 부담하다.

“Foot the Bill” 계산서를 밟다? 비용을 부담하다.

“Foot the Bill”은 “한턱내다.”, “돈을 지불하다.”라는 의미로 쓰이는 표현이다. 이는 15세기 경, 청구서(Bill)의 밑부분(Bill)에 청구 내역을 자세히 기재하던 것에서 비롯된 말이다.

그래서 “Foot”은 “발”이라는 의미 외에 동사로는 “합산하다”라는 의미를 갖는다. 그래서 “Foot up an account”는 “셈을 합계하다.”라는 의미로 쓰인다.

이후 시간이 흐르면서 이 표현은 “합산하다”라는 의미를 넘어서, “한턱내다, 지불하다.”와 같은 의미로 쓰이게 되었다.

  • “Let’s dine out. I will foot the bill.” (외식하자. 내가 한턱 낼게.)
  • “Who’s going to foot the bill for all the repairs?” (누가 그 수리비용을 다 부담할 거에요?)
  • “Once again it will be the taxpayer who has to foot the bill.” (도 다시 비용은 납세자들이 부담해야 할 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com