“Fly by the Seat of One’s Pants” 감으로 하다?
“Fly by the Seat of One’s Pants”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팬티의 엉덩이 부분으로 날다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“Fly by the Seat of One’s Pants”
- 팬티의 엉덩이 부분으로 날다.
- 특별한 기술이나 지식 없이, 직감으로 무언가를 하다.
이는 바로 “특별한 기술이나 지식 없이, 직감으로 무언가를 하는 경우”를 가리키는 표현이다. 비행기 조종사들이 계기판에 뜬 정보를 활용하지 않고, 자신이 가진 직감만을 이용해서 조종하는 경우를 가리킨다.
이는 실제로 비행기를 조종하는 것에서 나온 표현이다.
- “It was a dangerous moment. Pilots had to fly by the seat of their pants.” (위험한 순간이었다. 조종사들은 계기에 의존하지 않고 직감으로 조종해야 했다.)
- “It’s also magnificent at improvising and flying by the seat of its pants.” (즉흥적이거나 육감적인 것 또한 대단한 것이다.)
- “You’re not told what to do, so for the first month you’re flying by the seat of your pants.” (당신은 무엇을 해야 할지 지시받지 않을 것입니다. 따라서 처음 한 달은 당신의 직감에 따라 행동해야 합니다.)
Leave a Reply