영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Fly by the Seat of One’s Pants” 감으로 하다?

“Fly by the Seat of One’s Pants” 감으로 하다?

“Fly by the Seat of One’s Pants”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “팬티의 엉덩이 부분으로 날다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.

“Fly by the Seat of One’s Pants”

  1. 팬티의 엉덩이 부분으로 날다.
  2. 특별한 기술이나 지식 없이, 직감으로 무언가를 하다.

이는 바로 “특별한 기술이나 지식 없이, 직감으로 무언가를 하는 경우”를 가리키는 표현이다. 비행기 조종사들이 계기판에 뜬 정보를 활용하지 않고, 자신이 가진 직감만을 이용해서 조종하는 경우를 가리킨다.

이는 실제로 비행기를 조종하는 것에서 나온 표현이다.

  • “It was a dangerous moment. Pilots had to fly by the seat of their pants.” (위험한 순간이었다. 조종사들은 계기에 의존하지 않고 직감으로 조종해야 했다.)
  • “It’s also magnificent at improvising and flying by the seat of its pants.” (즉흥적이거나 육감적인 것 또한 대단한 것이다.)
  • “You’re not told what to do, so for the first month you’re flying by the seat of your pants.” (당신은 무엇을 해야 할지 지시받지 않을 것입니다. 따라서 처음 한 달은 당신의 직감에 따라 행동해야 합니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com