“Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기?
“Flog a Dead Horse”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “죽은 말에 채찍질하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 죽은 말에 채찍질을 한다는 것에서 이 속담이 가진 뜻을 눈치챌 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Flog a Dead Horse”
- 죽은 말에 채찍질하기
- 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 하다.
이는, 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 하는 것을 가리킨다. 말에 체찍질을 가하는 것은 말이 조금 더 빨리달릴 수 있도록 하는 행위인데, 이미 죽은 말에 아무리 채찍질을 해봤자, 말은 달릴 수가 없다.
여기에서 나온 뜻으로 “이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “It is useless to flog a dead horse.” (죽은 말을 채찍질하는 것은 소용없는 일이다.)
- “You’ll just be flogging a dead horse if you try to make her change her mind about it.” (그 일에 관해 그녀의 마음을 바꾸려고 노력해봤자, 죽은 말에 채찍질하는 것이다.)
- “Don’t flog a dead horse.” (헛수고하지 마라.)
Leave a Reply